與其它源于某個(gè)國(guó)家領(lǐng)域(或特定的地理疆界)之內(nèi)的語(yǔ)言不同,英語(yǔ)從1600年前產(chǎn)生的那一刻開(kāi)始,就在不斷的吸收和演變,——通過(guò)跨越不同國(guó)家或是侵略。一路上借鑒和融合其他的語(yǔ)言,也在其傳播到世界各地的途中產(chǎn)生了變化。
盎格魯-薩克遜(Anglo-Saxon)的影響
伴隨公元400年盎格魯-撒克遜部落從歐洲中部來(lái)到大不列顛島,英語(yǔ)在今天的英格蘭地區(qū)萌芽。那時(shí)他們的語(yǔ)言被稱為“古英語(yǔ)”,很快就被當(dāng)時(shí)還是歐洲角落小國(guó)的英格蘭奉為官方語(yǔ)言。雖然我們會(huì)發(fā)現(xiàn)古英語(yǔ)非常難以理解,但是它為現(xiàn)在普遍運(yùn)用的英語(yǔ)奠定了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),并且給予我們很多英文的精髓單詞,比如說(shuō)“是”“強(qiáng)”“水”。
維京語(yǔ)(Viking)的“侵略”
大約1000到1200年前,北歐的一個(gè)部落——維京,洗劫了歐洲北部和西北地區(qū)。隨著維京人的入侵,古英語(yǔ)和古挪威語(yǔ)混合成為了維京人的語(yǔ)言。古挪威語(yǔ)給英文帶來(lái)了2000多個(gè)新單詞,包括“give”(給)和“take”(拿),“egg”(蛋),“knife”(刀),“husband”(老公),“run”(跑)和“viking”(維京)。
法語(yǔ)的融入
公元1000年,雖然英語(yǔ)在大不列顛島上已經(jīng)被廣泛使用,但是諾爾曼的入侵使得法語(yǔ)成為皇室和權(quán)利語(yǔ)言的象征,古英語(yǔ)則被農(nóng)民們使用。盡管不像法語(yǔ)那樣充滿光環(huán),但是在公元1000到1400年期間,英語(yǔ)通過(guò)不斷的吸收拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)的詞匯,包括很多日常詞匯如“beer”(啤酒),“city”(城市),“fruit”(水果)和“people”(人),以及月份的描述,它還是得以繼續(xù)發(fā)展并壯大。通過(guò)引用和調(diào)整吸收法語(yǔ),引進(jìn)新的詞匯和概念比如“自由”“正義”,英語(yǔ)變得更加的微妙而復(fù)雜。
莎士比亞對(duì)英語(yǔ)的貢獻(xiàn)
十四到十五世紀(jì)期間,英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了法國(guó)對(duì)大不列顛的統(tǒng)治,英語(yǔ)再次成為最具權(quán)威性和有影響力的語(yǔ)言。因?yàn)橛?guó)文學(xué)和英國(guó)文化的興盛,尤其是著名的文學(xué)家威廉莎士比亞為主導(dǎo)的英國(guó)文學(xué)深入人心,使得英語(yǔ)又得到了進(jìn)一步的發(fā)展。很難具體去描述莎士比亞對(duì)英語(yǔ)發(fā)展及豐富英語(yǔ)語(yǔ)言文化的貢獻(xiàn),但是我們知道他發(fā)明了至少1700多個(gè)單詞,包括“alligator”(鱷魚(yú)),“puppy dog”(小狗),和“fashionable”(時(shí)尚),當(dāng)然更不用說(shuō)他的經(jīng)典名著《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》。
科技新詞匯
如果說(shuō)莎士比亞對(duì)英語(yǔ)文化產(chǎn)生了的重大影響、豐富了語(yǔ)言詞匯,那么到了17到18世紀(jì),科技的快速發(fā)展則開(kāi)始逐漸的改變英語(yǔ),因?yàn)榭萍嫉膭?chuàng)新自然需要新的詞匯補(bǔ)充,比如“重力”“酸”和“電”。世界上科學(xué)技術(shù)發(fā)展的中心也都是英語(yǔ)國(guó)家,所以科學(xué)的進(jìn)步總是伴隨著語(yǔ)言的發(fā)展。
英語(yǔ)的全球化
致使英語(yǔ)有了迅猛的世界性傳播的,自然是英國(guó)成為“日不落”帝國(guó)、在全球范圍內(nèi)占領(lǐng)殖民地之后。二十世紀(jì)初,英國(guó)已確立了帝國(guó)的統(tǒng)治,從亞洲到非洲占領(lǐng)了超過(guò)全球四分之一的領(lǐng)土作為殖民地,擁有4億多被殖民者。除了英語(yǔ)本身廣泛傳播,它還促進(jìn)產(chǎn)生了幾十種不同地方性的及不同口音的英語(yǔ),——沒(méi)錯(cuò),又是很多新詞匯!舉個(gè)例子,“燒烤”(barbeque)從加勒比地區(qū)傳過(guò)來(lái),而“僵尸”(zombie)則是出自非洲。
辭典設(shè)置規(guī)范
語(yǔ)言的廣泛傳播也會(huì)造成一些問(wèn)題:你怎么能確認(rèn)一門(mén)語(yǔ)言在經(jīng)歷各國(guó)的“異化”之后仍然能夠保持它的精髓呢?于是在1884年,“語(yǔ)言圣經(jīng)”《牛津英語(yǔ)辭典》問(wèn)世,出版了標(biāo)準(zhǔn)化的詞匯和拼寫(xiě),(至少努力)確保全世界各地的英語(yǔ)使用者能夠互相理解。目前階段的牛津辭典共有20卷(其中詞語(yǔ)的定義就有21000頁(yè))。每一改編版的牛津英語(yǔ)辭典都需要十多年的編纂,而網(wǎng)絡(luò)電子版本的牛津英語(yǔ)辭典則會(huì)每年吸收新的詞匯。
新的世紀(jì),新的詞匯
最神奇的事情是英語(yǔ)到現(xiàn)在還在不斷的演化中。無(wú)論是重洋隔海的美國(guó)、南非和新西蘭地區(qū)各自發(fā)展的俚語(yǔ),或是各具特色的城市如紐約、牛津和新家坡的所用的地方語(yǔ)言,再或者是不斷被發(fā)明創(chuàng)造的日常用語(yǔ)(比如2013年的新詞selfie,中文叫自拍神器),英語(yǔ)一直在海納百川的過(guò)程中生生不息的演化著。
僅僅英語(yǔ)詞匯就保持著每年1000個(gè)標(biāo)準(zhǔn)新生單詞的增長(zhǎng)速度,——這些還僅僅只是受到重視且被加入電子版的牛津英語(yǔ)辭典當(dāng)中的那些。近期我最喜歡的新詞匯是“OMG”(我的天啦),其實(shí)它是“Oh My God”這三個(gè)單詞的縮寫(xiě);“food baby”(食物寶寶)就是用來(lái)形容吃太多造成大腹便便的樣子;又如“phablet”的意思就是描述使用大量的電子產(chǎn)品,——沒(méi)錯(cuò),說(shuō)的就是此時(shí)正在閱讀這篇文章的你!
本文作者為英孚海外游學(xué)留學(xué)(https://liuxue.ef.com.cn)專欄編輯Kaisa:她是一位愛(ài)蒸桑拿、愛(ài)吃肉桂面包的芬蘭旅游達(dá)人。在旅行30多個(gè)國(guó)家之后,她發(fā)現(xiàn)其實(shí)只要丈夫和相機(jī)在身邊就可以四海為家。她是位數(shù)據(jù)營(yíng)銷(xiāo)工作者,喜歡去聽(tīng)音樂(lè)會(huì)和看紀(jì)錄片,她剛從坦桑尼亞完成了6個(gè)月的志愿者工作。
注:文章版權(quán)歸英孚所有,聽(tīng)力課堂網(wǎng)站得到英孚授權(quán)可以在其自己的網(wǎng)站上發(fā)布,但是不可在其他渠道使用。