How Shakespeare used it:
The evil Iago plants doubts in Othello's mind about his wife's faithfulness, while advising him, "O, beware, my lord, of jealousy! / It is the green-eyed monster which doth mock / The meat it feeds on." (Othello, Act 3, Scene 3)
莎士比亞原文:邪惡的伊阿古讓奧賽羅對妻子的忠心起了疑心,提醒他說,“噢,大人,要小心嫉妒之心!那可是一只綠眼的妖魔,它慣于耍弄爪下的獵物。”(《奧賽羅》,第3幕第3場)
現(xiàn)代例句:
".... if jealousy wasn't a factor, three out of every four married people were highly satisfied with the emotional facets of their marriage. However, when the 'green-eyed monster' entered the mix, levels of satisfaction dropped to less than half for married folk." — Michelle Lodge, HealthDay.com, Feb. 12, 2010
2. In a Pickle: 處于困境
How Shakespeare used it:
In The Tempest, King Alonso asks his jester, Trinculo, "How camest thou in this pickle?" And the drunk Trinculo – who has indeed gotten into trouble – responds "I have been in such a pickle since I saw you last ..." (Act 5, Scene 1)
莎士比亞原文:在《暴風雨》中,那不勒斯國王阿朗索問他的弄臣特林鳩羅,“你怎么讓自己到這般境地了?”的確深陷困境且已爛醉的特林鳩羅回答說:“我自從上次參見過您之后就一直處于這般境地了…”(第5幕第1場)
One theory has it that the phrase in a pickle entered English from an old Dutch expression that translates as something like "sit in the pickle".
有一種說法認為in a pickle這個短語來源于一個古代的荷蘭語表達,類似于“坐在咸菜缸”里這樣一個說法。
現(xiàn)代例句:
"Has the NYT got itself into a pickle over digital editions on Kindle and iPad?" — adamhodgkin on Twitter, May 6, 2010
3. Love Is Blind: 愛是盲目的
This phrase has more than one meaning: we overlook flaws in those we love (that's good), but love can blind us to serious issues (that's bad).
這個短語的意思是:我們會忽略我們愛的人身上的缺點(這點不錯);愛會讓我們忽視一些嚴重的問題(這就不好了)。
How Shakespeare used it:
In The Merchant of Venice, Jessica is shy about her beloved Lorenzo seeing her disguised as a boy, but recognizes that it won't affect his love for her, saying, "But love is blind and lovers cannot see / The pretty follies that themselves commit ..." (Act 2, Scene 6)
莎士比亞原文:在《威尼斯商人》中,杰西卡不好意思讓深愛的羅倫佐看到她偽裝成一個男孩,不過也意識到這并不妨礙他愛她,她說,“可愛情是盲目的,愛侶們看不到他們自己犯下的那些美麗又愚蠢的錯誤…”(第2幕,第6場)
現(xiàn)代例句:
"Jonathan Rhys Meyers thinks love is blind. The actor ... thinks it is easy to fall for someone without knowing much about them, just like his alter-ego does...." — ShowbizSpy.com, Feb. 7, 2010
4. Salad Days: 一個人的青春年少時光
How Shakespeare used it:
In Antony and Cleopatra, Cleopatra recalls her relationship with Julius Caesar that occurred during, "My salad days, / When I was green in judgment...." (Act 1, Scene 5)
莎士比亞原文:在《安東尼與克莉奧佩特拉》中,克莉奧佩特拉回憶起她與凱撒的那一段感情在“我青春年少的時光,我還不太會看人的時候…”(第1幕第5場)
Originally, English speakers used salad days with Cleopatra's meaning: a time of youthful inexperience or indiscretion. These days, however, it usually means "an early flourishing period" – in other words, a heyday.
最初,英語使用者只用salad days表示克莉奧佩特拉所說的“青春、稚嫩的時光”。不過現(xiàn)在,這個短語通常表示“鼎盛時期”。
現(xiàn)代例句:
"I know there are some people who still think this show is good, or watchable.... Just because there are a few cool things left from the salad days doesn't mean Heroes isn't a mess." — Darren Franich, EntertainmentWeekly.com, Nov. 10, 2009
5. Wear My Heart on My Sleeve: 公開表達感情
How Shakespeare used it:
Discussing his planned betrayal of Othello, the villain Iago says, "But I will wear my heart upon my sleeve / For daws to peck at: I am not what I am." (Othello, Act 1, Scene 1)
莎士比亞原文:在說到對奧賽羅的背叛計劃時,邪惡的伊阿古說,“可是我會敞開心扉,讓鳥兒隨意翻啄:我并不是你們看到的我。”(《奧賽羅》,第1幕第1場)
現(xiàn)代例句:
"I wear my heart on my sleeve and confessed my true feelings to a man who did not reciprocate. Now I am free to move on ..." — Daydreamin on Twitter, Mar. 12, 2010