英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

新書(shū)披露教皇方濟(jì)各究竟是一個(gè)怎樣的人

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 

Mr. Ivereigh also convincingly shows how Father Bergoglio quietly provided sanctuary for, and even smuggled out of the country, several people persecuted by the Argentine junta, a story told in another new book, Nello Scavo’s “Bergoglio’s List” (Saint Benedict Press).

伊凡里還很有說(shuō)服力地表明,貝爾格里奧神父曾暗地里為幾個(gè)遭到阿根廷軍政府迫害的人提供避難所,甚至幫助他們逃離該國(guó)。內(nèi)洛·斯卡沃(Nello Scavo)的新書(shū)《貝爾格里奧的名單》(Bergoglio’s List,圣本篤出版社[Saint Benedict Press])也講述了這個(gè)故事。

The complicated story of the abducted priests is told well in Mr. Ivereigh’s comprehensive book, subtitled “Francis and the Making of a Radical Pope.” Mr. Ivereigh, a Roman Catholic journalist who was briefly a Jesuit novice in the late 1990s, shows how the qualities that have made Francis a beloved pope were long part of his life, first as a young Catholic, then as Jesuit novice director and provincial, and finally as bishop and archbishop. These attributes included a deep piety nourished by his family, the fierce intelligence recalled by former classmates and a lasting love for the poor. While a teenager, and earning his living as a doorman at a tango bar (yes, the pope likes to tango), he told a friend that he wanted to be a Jesuit so he could go out into the neighborhoods “to be with people.”

伊凡里在這本全面詳實(shí)的書(shū)中精彩講述了兩位神父遭綁架這一復(fù)雜事件。這本書(shū)的副標(biāo)題是《方濟(jì)各與激進(jìn)教皇的成長(zhǎng)歷程》(Francis and the Making of a Radical Pope)。伊凡里是一位羅馬天主教記者,20世紀(jì)90年代末曾短暫做過(guò)耶穌會(huì)的見(jiàn)習(xí)修士。他展示出方濟(jì)各長(zhǎng)久以來(lái)一直具備的優(yōu)秀品質(zhì),從年輕的天主教徒,后來(lái)的耶穌會(huì)新主管和會(huì)長(zhǎng),直到最后的主教和大主教,最終令他成為受人愛(ài)戴的教皇。這些品質(zhì)包括家庭熏陶出來(lái)的深沉虔誠(chéng)、同學(xué)們記憶里的聰明才智,以及對(duì)窮苦民眾永恒的愛(ài)。十幾歲時(shí),他在探戈酒吧做看門(mén)人掙錢(是的,教皇喜歡跳探戈),當(dāng)時(shí)他告訴一位朋友,自己希望成為耶穌會(huì)士,這樣他就能去附近社區(qū) “和民眾在一起”。

Because of his popularity as Jesuit provincial, particularly among younger Jesuits, Father Bergoglio was seen as a threat by some. During a period of volcanic change in the church, he tried to steer Argentine Jesuits away from what the French theologian Yves Congar called “false reform” and toward “true reform.” And it was Father Bergoglio who discerned between the two, rankling not a few Jesuits.

貝爾格里奧神父擔(dān)任耶穌會(huì)阿根廷教省會(huì)長(zhǎng)時(shí)很受歡迎,特別受到年輕耶穌會(huì)士的愛(ài)戴,因此被某些人視為威脅。在教會(huì)劇烈變革時(shí)期,他努力讓阿根廷耶穌會(huì)擺脫法國(guó)神學(xué)家伊夫·孔加爾(Yves Congar)所稱的“虛假改革”,轉(zhuǎn)向“真正的改革”。貝爾格里奧神父分清了兩者的區(qū)別,因此惹怒了不少耶穌會(huì)士。

As a consequence of this, and of decisions that he later ruefully called authoritarian, the province grew increasingly divided. Some of those sentiments lingered until a few days after his election as pope, when he called the Jesuit superior general, leader of the order, in Rome to re-establish warm relations. When he identified himself, the astonished telephone operator at the Jesuit Curia said his first thought was, “Sure, and I’m Napoleon.”

因此——再加上他后來(lái)悔恨地稱為獨(dú)裁主義的一些決定——該教省與其他教省越來(lái)越分裂。某些人的怨懟情緒直到他當(dāng)選教皇幾天后依然存在。當(dāng)時(shí)他給羅馬的耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)打電話,想重建友好關(guān)系。當(dāng)他說(shuō)出自己的名字時(shí),吃驚的耶穌會(huì)教廷話務(wù)員說(shuō),自己的第一個(gè)念頭是,“當(dāng)然了,我還是拿破侖呢。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州色代買里家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦