英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內(nèi)容

《饑餓游戲3》北美上映 盤點原著經(jīng)典語錄

所屬教程:英語文化

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
《饑餓游戲3:嘲笑鳥》將于今日(11月21日)在北美影院全線上映,小編在此為您盤點《饑餓游戲3》原著中的經(jīng)典語錄。

1. Better not to give in to it. It takes ten times as long to put yourself back together as it does to fall apart.

最好不要向它屈服。重整旗鼓花的時間是崩潰的十倍。

2. That what I need to survive is not Gale’s fire, kindled with rage and hatred. I have plenty of fire myself. What I need is the dandelion in the spring. The bright yellow that means rebirth instead of destruction. The promise that life can go on, no matter how bad our losses. That it can be good again. And only Peeta can give ma that. So after, when he whispers, “You love me. Real or noe real?” I tell him, “Real.”

我活下去所需要的不是蓋爾裹挾著憤怒和仇恨的火焰,我自己已經(jīng)擁有了太多的火焰。我真正需要的是春天里的蒲公英,那鮮艷的黃色意味著重生而不是毀滅,無論我們失去了多少寶貴的東西,它確保生活能夠繼續(xù)下去,并告訴我們生活會好起來的。而只有皮塔能夠給予我這一切。所以,每當(dāng)他在我耳邊輕語:“你愛我,真的,假的?”我便告訴他:“真的。”

3. But collective thinking is usually shot-lived. We’re fickle, stupid beings with poor memories and a great gift for self-destruction.

但是集體思維通常都很短命。人類是多變、愚蠢而健忘的動物,在自我毀滅方面倒是才智出眾。

4. “Fire is catching!” I am shouting now, determined that he will not miss a word. “And if we burn, you burn with us!”

“著火了!”我現(xiàn)在大聲地說道,決定每個詞都讓他聽得一清二楚。“如果我們被點燃,你們也會和我們一樣葬身火海!”

5. Because something is significantly wrong with a creature that sacrifices its children’s lives to settle its differences.

因為一個物種要靠犧牲自己的孩子來解決分歧,無論以任何借口,這顯然是不正常的。

6. And it takes too much energy to stay angry with someone who cries so much.

總為一個愛哭鬼生氣耗費太多精力了。

7. Frankly, our ancestors don’t seem much to brag about. I mean, look at the state they left us in, with the wars and the broken planet. Clearly, they didn’t care about what would happen to the people who came after them.

坦白說,我們的祖先似乎沒有多少好自夸的。我的意思是,看看他們給我們留下的世界,一個戰(zhàn)爭不斷的殘破星球。顯然,他們并不在乎在后人身上會發(fā)生什么。

8. He understands I don’t want anyone with me today. Not even him. Some walks you have to take alone.

他明白今天我不想和任何人在一起。即使他也不行。這是一段你需要獨自行走的路。

9. Panem Et Circenses translates into “bread and circuses”. The writer was saying that in return for full bellies and entertainment, his people had given up their political responsibilities and therefore their power.

帕納姆和瑟森斯翻譯過來就是“面包和馬戲”,寫這個詞語的人是說,平民百姓為了獲得溫飽和娛樂,放棄了他們的政治責(zé)任,也就放棄了他們的權(quán)力。

10. No, I want you to rethink it and come up with the right opinion.

不,我希望你重新考慮,然后給出正確的意見。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廊坊市孔雀城劍橋郡牛頓花園(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦