舉個(gè)簡單的例子,平日里,我們看美劇,常常會(huì)聽到“Oh my god ”的感嘆。但實(shí)際生活中,出于對(duì)于宗教的敬畏,美國人往往用委婉語“Oh my gosh”。一位美國同事解釋道《圣經(jīng)》中規(guī)定:不可妄稱耶和華上帝的名字;妄稱上帝者,耶和華必以為他有罪。"You shall not take The Name of The Lord your God in vain; for The Lord will not hold him guiltless who takes His Name in vain." 所以即便用“Oh my god ”也是用于感嘆美好的事物,贊嘆造物主的偉大。
同樣,當(dāng)提及耶穌基督時(shí),往往不說“Jesus”而改用“Jeepers”或不說“Christ"而說“Cripes”等近音詞。對(duì)“hell”“devil”等與宗教有關(guān)的詞也會(huì)盡量避諱。所以當(dāng)你的確感到非常地氣憤,想說“What a hell”時(shí),不妨改換成“What a heck”,這樣更合適。
另外, 偶爾會(huì)聽到“darn it”或“dang it”“dash it”來代替“damn it”(據(jù)說damn是“上帝罰…下地獄”時(shí)所用的咒語,牽涉到上帝,所以要避諱)。
不過,一般稍有教養(yǎng)的美國人都極少用這些粗俗或不雅的詞,特別是與宗教有關(guān)的,不像一些電視劇里那樣,把臟話當(dāng)口頭禪使。
下面是些宗教相關(guān)的英語委婉語:
God: Gad, Gosh, Golly, Gee
Goodness, Gracious
King of kings, the Creator, Our father
Damn: dash, darn, dang
Hell: Heck
Jesus: Jeepers
Christ: Cripes, Crikey
Devil/Satan: Old Nick, Old Harry, Old Boy, the wicked one