英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語文化 >  內容

令人匪夷所思的英語姓名及其中文翻譯

所屬教程:英語文化

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  英語姓名的一般格式為:教名在前,自取名居中,姓在最后。例如,美國第42任總統(tǒng)William Jafferson Clinton(威廉·杰斐遜·克林頓);有的人擁有兩個以上的自取名,如英國首相Winston Leonard Spencer Churchill(溫斯頓·倫納德·斯潘塞·邱吉爾)。

  在很多場合中,自取名往往略去不寫。美國人更樂于用昵稱(小名)取代教名,如Bill Clinton(比爾·克林頓)。

  由于英語民族是一個歷經(jīng)動蕩而不斷發(fā)展的開放而自由的民族,他們的姓名極具包容性、隨意性和奇特性。因此,英語姓名,尤其是姓,有的好聽,有的不好聽,甚至很難聽,如常見的Butcher(屠夫)、Coffin(棺材)、Dole(悲哀)、Fox(狐貍)、 Grave(墳墓)、Lynch(私刑)、Pain(痛苦)、Wolf(色狼)等。

  中國人翻譯英語姓名時,一般采用音譯,所以很多人不一定知道人家姓名的原意。如加拿大女歌手Mercy Fox(憐憫狐貍)的漢譯是“默西·??怂?rdquo;,新西蘭棒球運動員Earl Coffin(伯爵棺材)的漢譯是“厄爾·科芬”。

  英語民族取名沒有避諱,與父親或祖父輩同名的大有人在,認為這樣可以光宗耀祖。若父子同名,常在兒子姓名的后面加注Jr.(意思是“小……”),以示區(qū)別。如美國第39任總統(tǒng)James Earl Carter, Jr.(小詹姆斯·厄爾·卡特)。若多代同名,就加注羅馬數(shù)字,如美國資深參議員John Davison Rockefeller IV(約翰·戴維森·絡克菲勒四世),其曾祖父就是大名鼎鼎的實業(yè)家和慈善家John Davison Rockefeller.

  英語民族有一種迷信的說法:回文姓名(即以字母為單位順讀倒讀一樣的姓名)會帶來好運。有人為了取回文姓名,甚至連姓都改了,如美國影視明星Robert Trebor(羅伯特·特里博),他出道前的姓名是Robert Schenkman(羅伯特·申克曼)。還有人喜歡襲用父親或祖父輩的回文姓名,如美國著名古典文學家Revilo Oliver(雷維洛·奧利弗),從其高祖父開始就統(tǒng)統(tǒng)采用同一姓名,可謂“回文姓名世家”。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思唐山市微家自由城英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦