1 a cup of Joe
一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。 這個(gè)說(shuō)法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來(lái)的,據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。 Martinson's Coffee在美國(guó)歷史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。
2 average Joe
平常人,普通人。An average Joe refers to someone who is just like everyone else; a normal person.
'Average' means 'in the middle' or 'not extreme', and 'Joe' is a common male name. So 'average Joe' refers to a man who is not extremely different from everyone else.
Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個(gè)極其常見(jiàn)的名字,所以人們就用average Joe來(lái)表示很普通的一個(gè)人。例如我們會(huì)說(shuō),雷•羅馬諾是這個(gè)時(shí)代全美最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當(dāng)成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的“average Joe”。
3 not know Jack about
對(duì)某事一無(wú)所知。如: I don't know jack about fishing意思就是I don't know anything about fishing(我對(duì)釣魚(yú)一無(wú)所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。關(guān)于Jack,還有兩個(gè)常見(jiàn)的句子。Do you know jack shit? 意思就是問(wèn)別人, “你知不知道什么叫無(wú)知? 在美國(guó)的口語(yǔ)中, jack shit 算是一句粗話,意思是什么也沒(méi)有。
4 John Q. Public
普通人。在美語(yǔ)中,John Q. Public也是指“普通人,民眾”。類似的詞組是:John Q. Citizen. 美語(yǔ)里還有很多與John有關(guān)的詞組,如:big John(新兵),cheap John(亂殺價(jià)的商人; 叫賣小販),honest John(誠(chéng)實(shí)的人; 容易上當(dāng)?shù)娜耍?,square John(誠(chéng)實(shí)可靠的人; 奉公守法的人)。
5 Jeez Louise
表示驚訝。如:One million? Jeez-Louise! You get any of that? ( 一百萬(wàn)?老天!有你的份嗎?)
Jeez Louise, don't you know that all banks are closed today? It is Saturday.(天啊,你難道不知道今天銀行不營(yíng)業(yè)嗎?今天可是周六)。
6 For Pete’s sake
感嘆詞,用以強(qiáng)烈表達(dá)情緒,意為“哎呀,天哪”,有些地方也譯作“看在上帝面上;千萬(wàn);務(wù)必”等。在這個(gè)短語(yǔ)中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵稱。常在懇求或請(qǐng)求他人時(shí)使用。如:For Pete's sake,stop making so much noise.(哎呀,天哪!別弄出那么討厭的聲音啦!) 此外,它還應(yīng)用于其他種種不同的場(chǎng)合。假設(shè)你向別人道了歉,他還沒(méi)完沒(méi)了,這時(shí)你可以說(shuō):I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?(我已經(jīng)說(shuō)對(duì)不起了,拜托,你還想叫我怎樣啊?)
類似的表達(dá)方式還有for Christ sake,for heaven's sake,for mercy’s sake,for pity’s sake,for God’ sake. For Christ's sake和for God's sake有褻瀆神明之嫌,一般避免使用。但在重大事件的場(chǎng)合是可以使用的,不受限制。
正因?yàn)樵趪?yán)重事件的場(chǎng)合使用。所以for Christ's sake和for God's sake語(yǔ)氣最強(qiáng),其次是for Pete's sake,其余的大致相同。另外,在使用時(shí),男女有別。for Pete's sake和for God’sake多為男性使用。for goodness’sake,for heaven's sake,以及for pity's sake的使用者以女性居多,但男性在表示特別強(qiáng)烈的感情時(shí)也可以使用。但for mercy's sake幾乎只有女性使用。
7 a doubting Thomas
生性多疑的人。源自《圣經(jīng)•新約•約翰福音》第20章。該篇講到耶穌復(fù)活后出現(xiàn)在眾人面前,十二門徒之一托馬斯沒(méi)有親眼見(jiàn)到,聲稱除非看到他手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復(fù)活。后來(lái)人們用“doubting Thomas”指那些不肯輕易相信別人的人。
He’s a real doubting Thomas — he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his own eyes.他是一個(gè)真正的懷疑主義者—在沒(méi)有看到之前他就是不相信我贏得那輛車。
8 a plain Jane
長(zhǎng)相不起眼,外貌平凡的女人。這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像杰夫這樣出色的男子怎么與一個(gè)不怎么起眼的姑娘結(jié)婚。
9 Joe Blow
老百姓,普通人。Joe Doakes也可以表示這個(gè)意思。美國(guó)口語(yǔ)中,Joe College指典型的美國(guó)大學(xué)生,Joe Miller則指滑稽書(shū),笑話集。
10 Sheila
在口語(yǔ)中表示少女,年輕貌美的女子。一般為女子英文名,譯為希拉,類似于Shelly, Cecilia.
11 No way, Jose
“不可能的荷西”,常用于熟人之間拒絕做某事。Jose并不表示叫這個(gè)名的人,而是跟way押韻,說(shuō)起來(lái)響亮,好聽(tīng)。這種說(shuō)法始于20世紀(jì)60年代美國(guó)鄉(xiāng)村。
12 not know a person from Adam
不知(某人)模樣如何,與(某人)素不相識(shí)。源自《圣經(jīng)•舊約•士師記》第2、3章。上帝創(chuàng)造了世界上的第一個(gè)男人,取名為亞當(dāng)(Adam)。因?yàn)閬啴?dāng)非女人所生,所以沒(méi)有肚臍,是最容易辨認(rèn)的人,“not know somebody from Adam”就表示“完全不認(rèn)識(shí)某人”。
Mrs. Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam.
史密斯太太是我的朋友,但我完全不認(rèn)識(shí)她丈夫。
13 Jack of all trades
萬(wàn)事通。一般指雜而不精,也就是我們平時(shí)所說(shuō)的“三腳貓”。Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。
14 Uncle Sam
美國(guó)。它源自1812-1814年間美英戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的一個(gè)歷史傳說(shuō)。相傳在紐約州的特洛伊城(Troy))有位年長(zhǎng)的肉類加工商,名叫山繆爾•威爾遜(Samuel Wilson)。他勤勞、誠(chéng)實(shí)、能干,很有威信,人們親切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。他也是一位愛(ài)國(guó)者,與父兄曾參加過(guò)美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)。在1812年的美英戰(zhàn)爭(zhēng)中,他的工廠與政府簽了一份為軍隊(duì)生產(chǎn)桶裝牛肉的合同,美國(guó)政府每當(dāng)收到他交來(lái)的經(jīng)其親自檢驗(yàn)合格的牛肉,就將肉裝入特制的木桶,并在桶上蓋上US的記號(hào)。由于Uncle Sam的首字母是US,而美國(guó)(The United States)的縮寫也是U.S.,于是人們便把這兩個(gè)名稱合二為一了。當(dāng)?shù)氐娜藗兙桶?ldquo;山姆大叔”當(dāng)成美國(guó)的綽號(hào),并逐漸流傳開(kāi)來(lái)。
15 John Hancock
親筆簽名。John Hancock是在The Declaration of Independence(美國(guó)獨(dú)立宣言)上署名的獨(dú)立戰(zhàn)士中,將自己的名字簽得又好又大的一個(gè)人,他的簽名美觀大方而且個(gè)頭也比別的簽名大。所以美國(guó)人常把John Hancock當(dāng)作signature(署名,簽名)的意思.。如:I need your John Hancock.我需要您的簽名。
16 Johnny One Note
五音不全的人。也可以指思想狹隘,看問(wèn)題片面的人。Note在這里的意思是音符。