原文:We forgot to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.
譯文:我們忘了帶筷子,所以你們只好用你們的手指了。
辨誤:譯文并非嚴格意義上的錯,但顯得別扭。除“你們的”應(yīng)刪去外,“用手”似乎比“用手指”更合乎習慣說法。所以原句可譯為:我們忘了帶筷子,所以你們只好用手了。那原句中的fingers是否能譯成hands呢?不能。因為在英美人看來,即使帶了筷子也還是要用hands的。
相比而言,英語中hand所指的范圍比漢語的“手”要小。漢語中廣義的“手”指整個上肢,如“手指、手腕、手臂”都帶有“手”字,而英語中的finger,wrist,arm卻相對獨立于hand。又如,“手拉手”是hand in hand,“手挽手”卻是arm in arm;“他手里拿著本書”是Hehas/holds a book in his hand,而“她手里抱著個孩子”是She has/holds a baby in her arms。漢語說“她手上戴著一枚鉆戒”,英語要說She wears adiamond ring on her finger;“他手上戴了一塊進口表”英語卻要說He wears animported watch on his wrist。
從延伸意義看,漢語的“手”和英語的hand都可以轉(zhuǎn)而指人,漢語中有“好手、巧手、能手、新手”等,英語也說good hand,crack hand,new hand,old hand,green hand,deft hand等,可是last hand,field hand等又很難譯成“手”。The project needs more hands中的hands卻要譯成“人手”。英語中還有一些習慣說法,如give somebody a big hand(熱烈歡迎)和from hand to mouth(現(xiàn)掙現(xiàn)吃地,僅夠糊口地),譯成漢語時都用不上“手”。
《圣經(jīng)》中的Do not let your left hand know what your right hand does.(不要宣揚自己的善舉),如果照字面直譯也會讓人莫名其妙。還要提一下,漢語“他向我們揮手”只需譯做He waved to us而不要說He waved his hand to us。