There is no universally accepted standard in the West for transliterating Arabic words and names into English, so bin Laden's name is spelled in many different ways. The version translation most often used by English-language mass media is Osama bin Laden. Most American government agencies, including the FBI and CIA, use either "Usama bin Laden" or "Usama bin Ladin", both of which are often abbreviated to UBL.
關于本拉登阿拉伯名字的英語譯名沒有一個統(tǒng)一標準,所以本拉登的名字有多種寫法。英語媒體通用的是“Osama bin Laden”(奧薩瑪·本·拉登)。大部分美國政府機構,包括FBI和CIA的拼寫是"Usama bin Laden" 或 "Usama bin Ladin",常被簡寫為UBL。
Less common renderings include "Ussamah Bin Ladin" and "Oussama Ben Laden" (French-language mass media). The last two words of the name can also be found as "Binladen" or (as used by his family in the West) "Binladin". The spelling with "o" and "e" comes from a Persian-influenced pronunciation used in Afghanistan where he lived for a long time.
還有一些不常用的名字包括"Ussamah Bin Ladin" 和 "Oussama Ben Laden",這是法國媒體常用的拼法。“本拉登”這最后的三個字也常被連寫為 "Binladen"或是"Binladin",后者是本拉登家族在西方國家所用的家族姓氏。拼寫中用到的"o" 和 "e"是受到了阿富汗地區(qū)波斯語發(fā)音的影響,本拉登在此地區(qū)生活了很長時間。
Strictly speaking, Arabic linguistic conventions dictate that he be referred to as "Osama" or "Osama bin Laden", not "bin Laden", as "Bin Laden" is not used as a surname in the Western manner, but simply as part of his name, which in its long form means "Osama, son of Mohammed, son of 'Awad, son of Laden". Still, "bin Laden" has become nearly universal in Western references to him.
嚴格說來,按照阿拉伯語言的傳統(tǒng)他應該被稱為“奧薩瑪”或是“奧薩瑪本拉登”,而不是“本拉登”。因為“本拉登”在西方習慣里并不是一個姓氏,而只是他名字的一部分。他名字的全稱翻譯過來應該是“奧薩馬,穆罕默德的兒子,拉登的兒子阿瓦德的兒子”。但無論如何,最后“本拉登”成了他通用的代稱。
Osama bin Laden's admirers commonly use several aliases and nicknames, including the Prince/Al-Amir, the Sheikh, Abu Abdallah, Sheikh Al-Mujahid, the Lion Sheik, the Director.
奧薩瑪本拉登的追隨者對他有其他的尊稱,包括“阿莫王子”、“長者”(Sheikh是阿拉伯語中對長者的尊稱)、“阿布阿巴達拉”、“阿穆加德老人”、“獅王”、“領導”。