纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day? . (許淵沖 譯)
翻譯筆記:
詩詞翻譯是一個很容易遭人吐槽的話題……某蕉其實一直傾向于認為詩歌是無法翻譯的,并且對所有試圖翻譯古詩詞的人及譯本抱著懷疑以及否定的態(tài)度——但是面對許淵沖先生這樣的大師,某蕉是萬萬不敢吐槽的。不管怎么說,我們還是從語言學(xué)習(xí)的角度來欣賞一下大師的譯本吧,雖然某蕉自己內(nèi)心還是……Poetry is the forbidden city for translation。
金風(fēng)玉露
金風(fēng)玉露其實就是指代秋天,大家可能不贊同許淵沖先生這里的直譯:golden wind,dew of jades,但是某蕉有看過更扯的翻譯:celestial winds and dews,還有什么heavenly dew for gods to drink——這個~發(fā)揮得太過了吧。許淵沖先生這里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就從字面來看,也還是很有意境很優(yōu)美的。
忍顧鵲橋歸路
某蕉贊同這里沒有直接寫出magpie bridge,鵲橋——在我們的語境中,“鵲橋”是個很有詩意的畫面,而且又和七夕的傳說聯(lián)系在一起,但是文化差異的原因,magpie在英語中并沒有什么美好的象征意義,而且老外對七夕的傳說基本上也沒什么深刻印象,哪怕對此有所了解,也未必就能對“鵲橋”這個詞產(chǎn)生審美和詩意的聯(lián)想。所以許淵沖先生在這里將“鵲橋”虛化成了homeward way:回家的路。其實這里這句“忍顧鵲橋歸路”也翻譯得相當(dāng)簡單:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受獨自歸家?就是這個意思。也許homeward這個詞有點難想到吧,本身不難的一個詞,但是我們也不常用:homeward way=回家之路。
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
點睛之筆。其實原句不難,也就是說,如果我們要用英文表達出這個意思,是不難的。這里先不談?wù)自姷姆g,如果是在謀和引言中出現(xiàn)這兩句,我們自己是可以用簡單一點的語言表達出意思,當(dāng)然如果這里能記住許淵沖先生的譯本,以后留作備用是最好啦。
這里last for aye中,aye意為“永遠”,古英語,這里用看上去比forever要典雅。除此之外,兩句譯文也夠簡單了。七夕節(jié)啊,拿這兩句英文去騙騙人吧。寫在送出去的卡片上,效果一流!