徐亞玲
【摘要】在我國引進并不斷發(fā)展英語教學的過程當中,也同樣存在著一種外來文化與本地文化相沖突的問題,那就是中國英語與中國式英語二者共存卻也發(fā)生矛盾。本文基于自身專業(yè)知識及經驗,對中國英語與中國式英語進行了對比分析與辯證理解。
【關鍵詞】英語 中國 中國式
【Abstract】During the process of the introduction and continuous development of English teaching, there also exists a conflict between the foreign culture and local culture that Chinese English and Chinese style English are coexisting but contradictory. Based on the professional knowledge an experience, the paper makes a comparative analysis of Chinese English and Chinese style English.
【Key words】English; China; Chinese style
隨著社會的不斷發(fā)展與進步,教育的地位、角色也在發(fā)生著重大的變化。其中,我國教育體系中英語教學一直以來備受關注,多年以來的英語教育工作不斷向社會培養(yǎng)和輸送英語專業(yè)技能人才,對推動我國與國際接軌等國際化發(fā)展具有非常重要的作用。與此同時,在我國引進并不斷發(fā)展英語教學的過程當中,也存在著一種外來文化與本地文化相沖突的現象,那就是中國英語與中國式英語二者共存卻也發(fā)生矛盾。具體來講,中國英語是講漢語的人使用的以規(guī)范英語為核心、用來表達中國特有事物和現象的一種英語變體,它的運用有利于促進中國同世界的交流,有利于中國文化的傳播。中國式英語是受漢語影響的不規(guī)范英語,它的運用會阻礙中國同世界的交流。兩者既相互聯(lián)系又有本質區(qū)別,因此我們要區(qū)別對待,大力發(fā)揚中國英語,盡量避免中國式英語。
一、理論要點
1.中國英語。首先,“中國英語”這一概念提出最早是由葛傳椝老師于1980年所提出的。這一概念具體來講把中國英語解釋為“英語使用國家的語言文化與中國社會文化相結合的產物”。英語國際化的同時也意味著英語本土化,其中,中國英語以標準英語為核心,講究“結合”,中西文化的結合,英語在我國具有或者說是被賦予“本土化”概念。
再者,就其特征而言,主要包括以下三點:
(1)中國英語遵循英語語法及規(guī)范,不受漢語語法影響;
(2)中國英語是中西文化交流與融合而產生的一種客觀存在的變體;
(3)中西英語特點主要表現于語法及表達等方面。
2.中國式英語。中國式英語指的是中國英語學習與使用者,受漢語規(guī)則與習慣影響使其使用與學習英語過程中受到較大干擾。相對于漢語與英語而言,中國式語言更像是“中間語言”。究其原因主要是由于學習過程當中忽視英語語言思維及表達方式,更容易受到漢語這一母語的語言思維與表達方式的影響,這是種主觀認知錯誤。
就中國式英語的特征而言,其主要有:
(1)搭配不當。舉例來講,比如收到信件進行轉述的時候會說“來信寫道”,中國式英語會將其翻譯為“the letter writes”,這樣是不正確的,應改為“the letter reads”;
(2)修辭過多從而導致畫蛇添足。舉例來講,“徹底粉碎”四個字在中式英語下會翻譯成為“completely smash”,然而“smash”本身就有著“break completely”的意思。
(3)重復累贅。舉例來講,如“祝你圓滿成功!”這句話,中國式英語將其翻譯為“I wish you complete success!”,英語傾向于使用簡潔和具體的表達方式,盡量避免語義重復現象的出現。所以正確英譯“I wish you success!”
二、應用現狀
首先,就中國英語而言,現階段我認為主要存在以下幾種狀態(tài):第一、某些中國英語雖不完全符合英語語言使用習慣,但是符合英語語法;第二、與第一種情況恰好相反,那就是雖然不符合英語語法,但是符合英語語言使用習慣,所以也容易被人接受和使用。以上兩種情況,或許并不歸屬于“規(guī)范英語”,但是對于學習者和國際交流者來講都也能夠理解,能夠發(fā)揮語言工具的實際作用。與此同時,中國英語當中包括著中國語言文化與思維習慣,這些固定標記是中國文化的重要部分。隨著中國英語的不斷發(fā)展與傳播,同時也能夠將中國文化傳向世界,對英語與世界文化的豐富與發(fā)展也會起到推動作用。
再者,就中國式英語而言,從其產生的原因來看,則是個體對英語語言思維及語法不甚理解且受漢語影響與干擾較大而產生的。中國式英語帶有強烈和明顯的個性因素,就中國式英語的特征來看,搭配不當以及重復累贅等現象多有發(fā)生,可以看出其與英美人的思維與表達方式及習慣大相徑庭。當然,中國式英語是我們在學習英語過程當中所面臨著的一個普遍存在的誤區(qū),但是隨著個人語言能力不斷提高,這種個體現象終究會不復存在。
三、研究啟示
中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、借譯及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國式英語則是指中國的英語學習者和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現的不合規(guī)范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。中國英語是在全球化進程中英語在中國發(fā)展的一種變體,是人們在長期使用的過程中受到母語——漢語的影響、在英漢文化差異的基礎上,形成的一種帶有中國特色的本土化的產物。英語作為一門國際性語言學科,其課程教學改革應該能夠順應“讓中國走向世界,讓世界了解中國”這樣的外交目標及理念。與此同時,中國英語是英語進入中國本土并實現本土化的有效表現形式,對于實現我們的外交理念以及提高中國人學習英語的自信心及學習成效等都具有非常重要的作用。
參考文獻:
[1]姜彩霞.中國英語與中國式英語辨析[J].科技信息.2010.05. 237-238.