英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語學(xué)習(xí)|英語移就修辭

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2021年11月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

【摘要】英語中的移就修辭語言表現(xiàn)力強(qiáng)。本文將就其分類和翻譯方法進(jìn)行基本的探討,以期提高語言學(xué)習(xí)者的語言表現(xiàn)力。

【關(guān)鍵詞】移就;分類 ;翻譯

【作者簡介】牛培,武漢學(xué)院。

一、關(guān)于移就修辭

英漢語言雖屬兩種不同語系,修辭手法多有相同或相似之處。英語修辭格的研究,有助于理解原著的語言美感(邱葆珍,2017)。移就在英漢語言都很常見,漢語就叫“移就修飾”,或簡稱“移就”。常涉及有生命和無生命之間修飾語的轉(zhuǎn)移。根據(jù)《文學(xué)詞匯詞典》,移就的定義如下:

a transferred epithet is a figure of speech in which an epithet (or adjective) grammatically qualifies a noun other than the person or thing it is actually describing also known in rhetoric as hypallage.

當(dāng)修飾語在語法上修飾的名詞,并不是它真正描述的人或事,在修辭學(xué)上這種轉(zhuǎn)移了的修飾語就叫移就。

二、英語移就修辭的種類

關(guān)于移就修辭的種類,有多種分類方法(羅茂蝶,2015)。本文的研究將采用羅小英的分類方式。

1.移人與物。

(1) He climbs to a dizzy height.

“dizzy”從修飾“He”到“height”。這種反常的,陌生化的搭配可以立刻吸引讀者的注意力。讓“pillow”和“chair”的形象的調(diào)皮形象躍于紙上。

2.移物與人。

(2)He is not an easy writer.

“easy”從“he”轉(zhuǎn)移到“writer”。在這里是指作家的作品不容易讀懂。

3.移物與物。

(3)Letting that goal in was an expensive mistake.

“expensive”修飾“mistake”,這種表達(dá)可以讓讀者瞬間體會(huì)到這個(gè)錯(cuò)誤的代價(jià)。

三、英語移就修辭的句子翻譯處理技巧

英語移就修辭格的翻譯有直譯法,意譯法(高夢(mèng)雯,2014);有延伸法和對(duì)等法(彭俊杰,2017),分譯法(張喆,2017)。本文將依據(jù)移就的概念對(duì)英語移就的翻譯策略進(jìn)行探討。

1.歸位法。 顧名思義,這種翻譯方法就是找到這個(gè)被轉(zhuǎn)移的修飾語實(shí)際修飾的對(duì)象,從漢語翻譯上還原。讓句意更符合人的邏輯思維習(xí)慣。

例1:He lay all night on a sleepless pillow.

他整晚上躺在枕頭上,一夜無眠。

2.保位法。意即保持修飾語的位置,保留反常的搭配,讓人耳目一新。這種新穎的表達(dá)反而更容易吸引讀者的注意力。

例2: I suddenly found that he lives in a drab, humble room.

我突然發(fā)現(xiàn)他住在單調(diào)、簡陋的房間里。

3.隱位法。在前兩種方法無效的基礎(chǔ)上,可忽視修飾語的位置,根據(jù)句子的意思靈活處理,力爭(zhēng)找到最地道的翻譯表達(dá)。

例3:But his heart in torture was at peace, his bowels were glad. (Th Rainbow by D.H.Lawrence)

但他受煎熬的心平靜, 他心里高興。

四、結(jié)語

移就作為一種文學(xué)性的,詩意的表現(xiàn)手法,意象激活效果好,是一種極富語言感染力的修辭手法。運(yùn)用得當(dāng)將可以有效提高語言的表現(xiàn)力。翻譯含有英語移就修辭時(shí)選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,將可以再現(xiàn)源語的語言魅力。

參考文獻(xiàn):

[1]陳云.英語移就修辭的陌生化與翻譯安徽文學(xué)(下半月)[J].2014 (03).

[2]高夢(mèng)雯.英語移就修辭格的表現(xiàn)類型及翻譯策略探究[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2014(11).

[3]羅茂蝶.移就辭格研究綜述[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(37).

[4]彭俊杰.英語移就修辭格與翻譯[J].環(huán)球市場(chǎng)信息導(dǎo)報(bào),2017(43).

[5]邱葆珍.英漢修辭格移就Transferred Epithet及翻譯[J].科技視界, 2017(12).

[6]熊木清.英語“移就”辭格的探討[J].懷化師專學(xué)報(bào)(哲社版), 1986,3.

[7]張喆.英語移就修辭格與翻譯淺析[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2017(02).

[8]張冰.陌生化詩學(xué):俄國形式主義研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,語言新探,2000.

[9]Longman Dictionary of Contemporary English[M].商務(wù)印書館, 1998.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市龍門路英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦