摘 要:精讀課的教與學是英語學習中的重要一環(huán),如何通過精讀課提高閱讀水平對于英語學習者來說至關重要。本文首先結合筆者自己的教學實踐和對精讀課的認識來解釋如何分析精讀課文,即通過對語言現(xiàn)象的分析來理解課文的思想內容和作者的態(tài)度、意圖和情感;其次通過具體事例論述了閱讀在英語學習中的重要性;最后提出精讀課所教和學的文章應該來自文學經典作品,闡述了理由的同時也提供了方法。
關鍵詞:精讀課教學;閱讀水平;文學經典;人文素養(yǎng)
精讀課是外語專業(yè)學生的專業(yè)必修課,它貫穿一至四年級,每周課時多、任務重,是學生四年學習生涯中一門重要的基礎課程。上海外國語大學英語學院在人文化改革過程中將精讀課分為基礎英語和高級英語兩個階段,前者指一、二年級的精讀課,后者指三、四年級的精讀課。筆者長期負責高級英語課的教學,因為教學時間長,積累了一些經驗,在此貢獻出來,請大家批評指正。
所謂精讀課,就是分析性的閱讀課,即對所選課文進行分析。課文由內容和形式兩部分組成,都需要分析。課文的形式主要包括語法、詞匯和修辭手段,也就是一些語言現(xiàn)象。精讀課作為語言課,其教學重點理所當然應該放在對語言現(xiàn)象的分析上。但是語言現(xiàn)象不是孤立的,而是相互聯(lián)系的,并且是和課文的思想內容分不開的。因此在分析課文時,教師必須同時分析語言現(xiàn)象和思想內容。因此,通過分析語言現(xiàn)象來理解課文的思想內容和作者的態(tài)度、意圖和情感是精讀課的主要任務。在長期的教學實踐中,我發(fā)現(xiàn)許多學生,尤其到了高年級后,語言基礎較之前已經有了長足的進步。學生情況發(fā)生了變化,教師的教學也要隨之變化,即在同樣多的課時里要減輕對語言現(xiàn)象的分析分量,同時相應增加對思想內容的分析分量。
《新編英語教程》第8冊(李觀儀主編)里有一篇題為Happiness的課文,作者開門見山地寫出了自己的觀點:“No other country in the world has worked the notion of happiness into its Constitution…”,并且指出life、liberty、the pursuit of happiness是“three inalienable rights”。筆者讓學生對比了法國大革命期間提出的公民享有的 liberty、equality、fraternity三項權利,了解美國憲法在此基礎上作了怎樣的改動,為什么要有所改動。接著,文章作者指出“happiness”這個概念的演變,由“good luck happens to sb.”演變?yōu)椤皌o pursue happiness”,意味著“happiness”不是上帝賦予的,而是靠人類自己追求而獲得的。講到這里,筆者向學生提問:“作者這樣寫的用意何在?”(The purpose of studying this text is to enable us readers to penetrate the essence of happiness and gain an insight into the meaning of life.)文章作者為了闡明自己的意圖,追述了“happiness”的詞源:
The word itself only appeared in our English language during the sixteenth century, and is etymologically and, yes, spiritually connected to the word “happen”—which, of course, has to do with the occurrence of event.Happiness in Shakespeares time, and later as well, referred to good fortune, good luck, to favorable circumstances visited, somehow, on a particular person who registered such a state of affairs subjectively with a condition of good cheer, pleasurable feeling.
然后筆者問學生:“What does the author intend to bring out by looking at the etymology of the word ‘happiness?”學生們經過討論后,認為作者強調概念演變的用意是“幸福和快樂是靠人們的追求才能獲得的”。為了進一步加深學生對課文思想內容的理解,我把OED(Oxford English Dictionary)上“happiness”在莎士比亞作品里的例子及其中文翻譯展示給學生看,同時指出中文翻譯的得和失。
Happiness
1. Good fortune or luck in life or in a particular affair; success, prosperity.
Shakespeares Two Gentlemen of Verona Act I Scene 1 Line 14:
Wish me partaker in thy happiness
When thou dost meet good hap.
梁實秋譯本(以下簡稱“梁譯”):你若是遇到什么得意的事,要盼著我分享你的幸福。
朱生豪譯本(以下簡稱“朱譯”):當你得意的時候,也許你會希望我能夠分享你的幸福。
兩個譯文都把“happiness”翻譯成了“幸?!保鋵嵅皇呛芎线m,應該譯為“好運”“運氣”更符合原意。
2. The state of pleasurable content of mind, which results from success or the attainment of what is considered good.
Shakespeares Cymbeline Act V Scene 5 Line 26:
To sour your happiness I must report the Queen is dead.
梁譯:雖然掃你的興,我不能不報告王后死了。
朱譯:不怕掃了你的興致,我必須報告王后已經死了。
兩位譯者對這句臺詞里的“happiness”理解無誤。
3. Successful or felicitous aptness, fitness, suitability, or appropriateness; felicity of expression.
Shakespeares Hamlet Act II Scene 2 Line 213:
How pregnant sometimes his replies are?
A happiness that often madness hits on.
梁譯:他的回答有時候是何等的巧妙?。’側似苷勓晕⒅?。
朱譯:他的回答有時候是多么深刻!瘋狂的人往往能夠說出理智清明的人所說不出來的話。
卞之琳譯本:他的對答有時候多有意思!瘋有瘋福,往往出口成章。
黃國彬譯本:發(fā)瘋的人說話,往往一針見血。
林同濟譯本:瘋里撞靈機,脫口生妙趣。
王宏印譯本:人瘋而言談不瘋,非理智清明之常人所能言中。
上述譯文各有千秋,除了卞之琳先生的譯文理解有所偏差外,其他譯文基本準確無誤。
最后,我引用了英國當代作家Alain de Botton在The Consolations of Philosophy一書中有關古希臘哲學家伊壁鳩魯對“happiness”的論述。伊壁鳩魯給什么是真正的“幸福”或“快樂”開具了一份清單:
What is and is not essential for happiness?
Natural and necessary: Friends, Freedom, Thought, Food, Shelter, and Clothes.
Natural but unnecessary: Grand house, Private baths, Banquets, Servants, Fish, and meat.
Neither natural nor necessary: Fame and Power.
分析上述內容使學生更加明確應該追求什么樣的幸福和快樂,得到了什么才能使人感到真正的幸福和快樂?!懊暋焙汀皺嗔Α奔炔皇亲匀坏囊膊皇潜仨毜模蚨幢銚碛辛艘膊粫Ыo你幸福和快樂。借此機會,我又向學生推薦了美國著名詩人Emily Dickinson的一首小詩Fame is a Bee:
Fame is a bee.
It has a song—
It has a sting—
Ah, too, it has a wing.
詩人在這首充滿哲理的詩里向我們闡明了這樣的道理:A bee can sing a song that makes people happy. A bee has a sting which makes people fear it. A bee has a wing that enables it to fly away from people. Fame is sweet to have, bitter in after-taste, and transient in nature. It can please you and it can hurt you. It can never stay with you forever.
閱讀包括精讀和泛讀,是語言輸入和積累的主要來源。在外語教育和外語學習中,閱讀——尤其是精讀——起著不可替代的重要作用。即使在目的語國家,普通公民也需要經常讀書看報才能加強語言的運用能力,否則難以勝任其所承擔的工作,更難以應對日趨激烈的競爭。
下面,筆者列舉幾位英語專家有關閱讀重要性的論述,引文均出自《英語學習》雜志:
熊德輗(北京外國語大學):“學習英語沒有任何捷徑可走,老想找捷徑的人是永遠學不好的,要想學好必須定下心來打一場持久戰(zhàn)?!灰τ凇畬冢▽W專業(yè)英語)。如果基礎沒有打好,甚至英語還沒有入門想學好專業(yè)英語是絕對不可能的?!保ā队⒄Z學習》1999年第4期)
現(xiàn)在很多高校都開設了各類專業(yè)英語,如商務英語、法律英語、財經英語、會計英語等,不一而足。但學生學得怎么樣呢?說實在的,教和學的效果都乏善可陳。熊教授上述這番話雖然是20年前說的,但今日聽來仍有極強的現(xiàn)實意義。
胡文仲(北京外國語大學):“對于初、中級英語學習者,我特別推薦英語簡易讀物,讀的材料要淺易,故事性要強,讀的速度盡可能快一些,讀得越多越好。這是學好英語屢試不爽的一個好辦法?!保ā队⒄Z學習》1999年第8期)
胡文仲先生這里所說的“讀”應該算是“泛讀”,但他說的“讀得越多越好”也可以用在“精讀”上。
何其莘(北京外國語大學):“用英語思維是許多英語學習者都希望達到的境界。從我自己學習英語的經歷中,我體會到堅持大量閱讀是實現(xiàn)這一目標的最有效的途徑之一?!保ā队⒄Z學習》2000年第4期)
另外,筆者的老師、上海外國語大學的李觀儀教授也曾反復教導學生:要提高英語水平必須依靠不間斷的大量閱讀,而閱讀又必須做到精讀和泛讀結合。筆者的博士導師、改革開放后國內第一批公派留學澳大利亞的“九人班”(the Aussie school)成員之一、英美文學研究專家侯維瑞先生也一直強調大量閱讀文學作品的重要性,他生前曾要求我把Jane Austen和Henry James的作品讀熟、讀透,這樣英語自然就讀通了。同為“九人班”成員之一、華東師范大學的澳大利亞文學教授黃源深先生也非常重視英語教育中的閱讀,他說:“我認為要真正學好外語,就要大量地讀、大量地寫、大量地聽、大量地講,而前兩者尤為重要。閱讀的好處何在呢?閱讀是在語境中學習外語,所學得的語言是地道的、自然的、活生生的,學起來也快。大量閱讀又能培養(yǎng)學習者的語感,而語感對外語學習是非常重要的。……閱讀有助于擴大知識面,提高人的人文素質,那更是不爭的事實。”
以上關于閱讀重要性的論述都是外語教育界前輩們的經驗之談,值得我們今天的外語學習者借鑒。
另外,筆者想談談精讀課教學的選材。精讀課應該而且必須教授和學習文學經典。有人反對“文學路子”,認為精讀課上文學材料過多,而且有些文章過時了,要多讀科普和科技類文章。這種觀點失之偏頗,科普和科技類文章的結構和意義都比較簡單直接,值得分析的內容較少,也難以幫助學生培養(yǎng)起語感。其實,語言中最優(yōu)美、最有力,但也最復雜、最難學的部分,往往出現(xiàn)在文學作品里。當學習者能夠熟練地分析和鑒賞文學的語言后,會覺得其他種類的語言都很簡單。因此,多讀一些文學作品,多接觸和感受文學語言,無疑可以幫助學習者培養(yǎng)對語言的鑒賞能力,即在語言方面的敏感。文學是語言的藝術,不多讀文學作品,要提高語言能力豈不是空談?學英語不讀英美文學經典,只死記硬背單詞和語法規(guī)則,要想靈活掌握英語,豈不是空想?所以,無論是中文還是英文,要學好一門語言,最有效的辦法就是閱讀文學經典。
那么,如何在精讀課上閱讀經典文學作品?常常有學生問筆者,閱讀經典文學作品應該從哪里讀起?這里不妨用英國著名作家Arnold Bennett的說法來回答。在《文學修養(yǎng)》(Literary Taste)一書中,Bennett不無風趣地說道:“暫且不管抽象的文學,不管文學的理論,請你抓住文學的本身,抓住文學的作品,好像小狗抓住一根肉骨頭。如果你要問我,應當從什么地方開始,我也許會瞪著兩只眼睛,回答不出來,好比小狗問我應當先向骨頭的哪一頭進攻一樣。從什么地方開始一點也沒有關系。你愛從什么地方開始就從什么地方開始。文學是一個整體。(Do not worry about literature in the abstract, about theories as to literature. Get at it. Get hold of literature in the concrete as a dog gets hold of a bone. If you ask me where you ought to begin, I shall gaze at you as I might gaze at the faithful animal if he inquired which end of the bone he ought to attack. It doesnt matter in the slightest degree where you begin. Begin wherever the fancy takes you to begin. Literature is a whole.)他接著說:“不過這里卻有個限制,這就是,你應該先讀大家公認的文學名著,避免閱讀近代的作品?!保═here is only one restriction for you. You must begin with an acknowledged classics; you must eschew modern works.)讀大家公認的文學名著當然沒有錯,但為什么要避免閱讀近代作品呢?Bennett給出了他的理由:“理由很簡單,就是你還沒有本領去選擇近代的作品。天地間沒有一個人能夠精選近代的作品。要把麥子從秕糠里篩出來,需要一段很長的時間。近代作品還沒有經過多少代鑒賞界的裁決。至于過去的文學名著,那就不同了,它已經通過了這種嚴格的試驗。你的鑒賞力應當通過文學名著的法庭裁決,這就是理由。如果你對某部文學名著不贊成,那是你自己不對,沒有讀到家,不是那部作品不好。如果你對某部近代作品不贊成,那你也許對,也許不對,沒有人敢說肯定的話。你的鑒賞能力還沒有養(yǎng)成,你需要引導,需要權威的引導?!保═he reason why you must avoid modern works at the beginning is simply that you are not in a position to choose among modern works. Nobody at all is quite in a position to choose with certainty among modern works. To sift the wheat from the chaff is a process that takes an exceedingly long time. Modern works have to pass before the bar of the taste of successive generations. Whereas, with classics, which have been through the ordeal, almost the reverse in the case. Your taste has to pass before the bar of the classics. That is the point. If you differ with a classic, it is you who are wrong, and not the book. If you differ with a modern work, you may be wrong or you may be right, but no judge is authoritative enough to decide. Your taste is unformed. It needs guidance, and it needs authoritative guidance.)
文學是人文教育的重要組成部分。在外語學習中,人文教育是無論怎樣強調都不為過的。英國作家、諾貝爾文學獎得主Doris Lessing曾經到訪過上海,她的一句話曾給人留下深刻的印象,引起強烈的共鳴,她說:“在英國,有高學歷的‘野蠻人越來越多。這些‘野蠻人懂得最先進的科技知識,能操縱最復雜的機器,但缺乏感情,缺乏情趣,缺乏寬容、博愛的精神。造成他們‘野蠻的原因,是他們不讀經典文學作品?!?/p>
最后,筆者想引用英國著名作家Virginia Woolf在 The Common Reader一書開頭的一段話作為本文的結語,筆者自己每次讀這段話都會被感動:
Yet who reads to bring about an end, however desirable? Are there not some pursuits that we practise because they are good in themselves, and some pleasures that are final? And is not this among them? I have sometimes dreamt, at least, that when the Day of Judgment dawns and the great conquerors and lawyers and statesmen come to receive their rewards—their crowns, their laurels, their names carved indelibly upon imperishable marble—the Almighty will turn to Peter and will say, not without a certain envy when he sees us coming with our books under our arms, “Look, these need no reward. We have nothing to give them here. They have loved reading.”
(但是,有誰是為了達成一個目標——不論這目標是多么理想——而看書的?難道就沒有一些事是我們純粹出于欣賞和喜愛而做的嗎?難道沒有一些樂趣其本身就是目的嗎?“閱讀”不就是其中之一嗎?至少我往往夢見在最后審判那天,那些偉人——征服者和律師和政治家——都來領取皇冠、桂冠或永留青史的英名等獎賞的時候,萬能的上帝看見我們腋下夾著書走近,便轉過身子,不無欣羨地對彼得說:“等等,這些人不需要獎賞。我們這里沒有任何東西可以給他們。他們一生愛讀書?!?)
參考文獻
Crystal, D. 2003. English as a Global Language (2nd edition) [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Mugglestone, L. 2011. The Oxford History of English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
范存忠. 2010. 范存忠英語學習十二講[M].江蘇: 譯林出版社.
李良佑, 劉犁. 1988. 外語教育往事談——教授們的回憶[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
束定芳, 張逸崗. 2005. 外語教育往事談——外語名家與外語學習[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
英語學習編輯部. 2002. 英語學習四十年精選:英語的門檻有多高[M]. 北京:外語教學與研究出版社.
張隆溪, 周振鶴, 葛兆光. 2002. 智術無涯[M]. 天津: 百花文藝出版社.
莊信正. 2008. 文學風流[M]. 上海:上海書店出版社.
吳其堯,上海外國語大學英語學院教授。
以上有關英語學習:英語學習中如何提升閱讀水平的內容,來自《英語學習》雜志。