英語學習 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學習 > 英語學習方法 >  內(nèi)容

英語翻譯技巧有哪些?如何做好英語翻譯

所屬教程:英語學習方法

瀏覽:

2020年11月04日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

 

  英語是目前非常重要的一門學科,在英語學習中,掌握一定的翻譯技巧也是非常重要的,這樣可以讓相關(guān)翻譯工作進行更為方便,那么英語翻譯技巧有哪些呢?下面讓我們跟隨聽力課堂一起詳細了解下吧。
 

  英語翻譯技巧-詞義的選擇和引伸技巧

  英 漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不 同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>

  1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)

  He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。 (動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。 (名詞)

  2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

  He is the last man to come .他是最后來的。

  He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

  詞 義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表 達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

  1、詞義轉(zhuǎn)譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

  2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

  3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

  Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。
 

英語翻譯
 

英語翻譯
 

  英語翻譯技巧-漢譯的增詞技巧

  英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
 

  1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

  Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。 (增加表示名詞復數(shù)的詞)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。 (增加動詞)

  He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。 (增加副詞)

  I had known two great social systems .那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。 (增加表達時態(tài)的詞)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。 (增加語氣助詞)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。 (增加概括詞)

  2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

  讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。 (增補被動句中泛指性的詞)
 

英語翻譯
 

英語翻譯
 

  以上是聽力課堂有關(guān)英語翻譯的具體介紹,英語翻譯是有著很多技巧和方法的,使用這些方法可以讓相關(guān)的英文更加容易進行翻譯,想要了解更多知識記得關(guān)注我們的網(wǎng)站。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市華龍綠韻麗都英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦