英語(yǔ)翻譯是非常重要的,如今在英語(yǔ)考試中總是需要進(jìn)行相關(guān)的翻譯,了解其中的內(nèi)容和信息,才可以讓翻譯更為得到,確保英語(yǔ)成績(jī)更好,那么翻譯英語(yǔ)怎么說(shuō)?有哪些技巧?下面跟隨聽(tīng)力課堂一起看下吧。
翻譯英語(yǔ)怎么說(shuō)
翻譯的英語(yǔ)是translate,為動(dòng)詞,translation為名詞。而另一個(gè)詞是interpret,它的意思是“解釋,說(shuō)明;口譯;翻譯”。
translate
英 [træns?le?t] 美 [?træns?le?t]
v.翻譯;意為;可譯;解釋;詮釋;擔(dān)任譯者;使轉(zhuǎn)變
常用短語(yǔ)
1.totranslatesthfromEnglish將...自英文翻譯過(guò)來(lái)
2.totranslatesthintoEnglish將...譯成英文
3.totranslatesthassth將...解釋為...
4.totranslatesthintoaction把...轉(zhuǎn)化為行動(dòng)
5.totranslatewell可譯性強(qiáng)
6.totranslateassth譯作...;意味著...
例句:
His family's Cantonese nickname for himtranslate as Never Sits Still.
家人為他起的廣東話綽號(hào)翻譯過(guò)來(lái)意思是“從來(lái)坐不住”。
Reforming Warsaw's stagnant economy requires harsh measures that wouldtranslate into job losses.
重整華沙停滯的經(jīng)濟(jì)需要采取強(qiáng)硬措施,這會(huì)導(dǎo)致裁員潮。
translation
英 [træns?le???n] 美 [træns?le???n]
n.譯文;譯本;譯作;翻譯(工作)
例句:
I read Goethe in translation.
我讀過(guò)歌德作品的譯本。
Much of the wit is lost in translation.
很多詼諧的成分都在翻譯中丟失了。
interpret
英 [?n?t??pr?t] 美 [?n?t?rpr?t]
v. 解釋;說(shuō)明;口譯;翻譯;理解
常用短語(yǔ)
1. to interpret sth as sth 把···理解為···
2. to interpret for sb 為某人作口譯
例句:
She interpreted at the international conference.
她在那次國(guó)際會(huì)議上擔(dān)任口譯。
Paul had to interpret for us.
保羅只好為我們作口譯。
翻譯英語(yǔ)
翻譯英語(yǔ)有哪些技巧
第一 通讀全文。我們?cè)谧?a target="_blank" class="keylink">英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,需要對(duì)全文有個(gè)大致的了解。一般而言,英語(yǔ)文章有長(zhǎng)的,也有比較短的,我們要根據(jù)特定的情況來(lái)翻譯。我們?cè)陂喿x的時(shí)候,要把握一些關(guān)鍵詞和中心詞,這樣對(duì)于理解全文的基本意思和主旨有一定的好處。此外,我們還要了解一下英語(yǔ)文章的主要類型,如散文、傳記文學(xué),還是小說(shuō)。
第二 翻譯技巧。我們?cè)谧鲇⒄Z(yǔ)翻譯的時(shí)候需要了解一些技巧。很多時(shí)候,我們?cè)诜g一段文字,還是一句話的時(shí)候,總會(huì)感覺(jué)到逐字翻譯,有些不太符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式和思維習(xí)慣有著明顯的差異。因此,我們?cè)诜g的時(shí)候,還是要根據(jù)特定的情況來(lái)靈活翻譯,盡量與漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣相符合。
第三 結(jié)合上下文。我們?cè)谧鲇⒄Z(yǔ)翻譯的時(shí)候要結(jié)合上下文。很多時(shí)候,文章之間是有關(guān)聯(lián)的,通過(guò)一些關(guān)鍵詞和同義詞來(lái)準(zhǔn)確的做出翻譯。我們?cè)诜g的時(shí)候,由于沒(méi)能很好的理解上下文之間的聯(lián)系,所以翻譯出來(lái)的文字有些生硬。此外,我們還需要適當(dāng)?shù)膶W(xué)會(huì)增加或者減少一些文字,這樣可以達(dá)到“達(dá)”的程度。這段文字,比較長(zhǎng)些,我用箭頭標(biāo)出了幾個(gè)關(guān)鍵的詞語(yǔ),其實(shí)理解起來(lái)也不是很難,盡管生單詞有一些。
第四 要積累基本詞匯。我們?cè)谧龇g練習(xí)的時(shí)候,總會(huì)感到一些單詞不認(rèn)得,這就說(shuō)明了單詞積累的重要性。我們平時(shí)可以適當(dāng)?shù)挠洃浐屠斫庖恍┰~匯,了解它們的基本用法和區(qū)別,最好是通過(guò)文章和句子來(lái)加深印象。此外,我們所翻譯的文章和句子多少會(huì)有些生單詞,可以通過(guò)上下文的語(yǔ)境來(lái)理解這些詞語(yǔ)的含義。翻譯是一項(xiàng)綜合性的實(shí)踐,需要結(jié)合自己所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)和理論。以上選自一些信件,文字比較簡(jiǎn)潔,生動(dòng)富有表現(xiàn)力,我標(biāo)注了幾個(gè)單詞,都是一些很基本的詞匯。
第五 掌握基本語(yǔ)法。我們?cè)谧龇g的時(shí)候,總會(huì)感到一些復(fù)雜的句子,不是很理解,這就需要多去掌握一些基本的語(yǔ)法。很多時(shí)候,英語(yǔ)文章會(huì)包含一些復(fù)雜的定語(yǔ)從句,這就需要找出它們的基本成分,這樣翻譯句子就變得容易多了。以上這段文字選自傳記內(nèi)容,里面有一些比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句,我用箭頭標(biāo)出來(lái)了。其實(shí)我們一開(kāi)始遇到這種定語(yǔ)從句,的確有些不好翻譯,但是如果你懂得句子的基本成分,能夠做出一定的分析,這樣的句子就不難翻譯出來(lái)。我們可以試著去分開(kāi)翻譯,然后再進(jìn)行文字方面的加工和組合,這也是一種技巧。
翻譯英語(yǔ)
以上是聽(tīng)力課堂有關(guān)翻譯英語(yǔ)的具體介紹,翻譯英語(yǔ)是有著很多技巧和方法的,這樣才可以讓翻譯效果更好,想要了解更多英語(yǔ)知識(shí)記得關(guān)注我們的網(wǎng)站。