英語學習 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學習 > 英語學習方法 >  內容

英語閱讀翻譯 助您快速提升翻譯分數(shù)

所屬教程:英語學習方法

瀏覽:

2020年04月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語閱讀翻譯 助您快速提升翻譯分數(shù)

由于語言習慣不同,許多考生在練習英語翻譯的時候,總是會遇到不少的阻礙。那么英語閱讀翻譯是否有一些小技巧可以提升分數(shù)呢?接下來聽力課堂就將這些小技巧分享給您,感興趣的朋友進來看一下吧!

英語閱讀翻譯

翻譯的不可替代性

翻語言文字是一種極為復雜的結合體,不同語言之間又有著極大差別。比如說,中文和英文,兩者屬于不同語系(一個是漢藏語系,一個是印歐語系)差別巨大,規(guī)律性的一一的對應關系非常少。轉變兩者需要的不僅僅是一般的規(guī)律、規(guī)則方法,更重要的是人工智能無法取代的語言素養(yǎng)。

因此,在目前看來,掌握英語翻譯技巧是提高競爭力的不二法門。

比如,英語翻譯中處理斜體的方法,英語文本中會使用斜體表示強調,翻譯成目標語言時,一般采用加點或者不同字體表示,但是兩者都不太理想,癥結在于有時候表達相同的含義,其表現(xiàn)的形式未必完全相同,如果單純地加圈點或者改字體,會造成配合不當?shù)那闆r,反而達不到加重語氣的目的。另用字體,要事先向讀者講明,否則會造成誤解。因此譯者在翻譯英語文件的時候最好用轉換說法或改變句型的方法來表達斜體的部分內容。

常見英文翻譯技巧

首先,用詞要精準、正式。May、shall、must等情態(tài)動詞在合同中不能隨隨便便使用,因為不同的情態(tài)動詞有不同的意思,有的時候一個語義環(huán)境下能有多種理解方式,很容易造成歧義。

其次是規(guī)范性,在英語合同的翻譯中特別需要注意,翻譯合同的時候注意要用“by//and//between”或者“made//and//entered//into”等特定的詞語;還要用“hereto//hereafter”等來指代原本文獻某項的條款。

第三,邏輯性,翻譯一些法律性文體文本的時候需要注意邏輯性,例如合同、證件等等,在這些文本中,相鄰的句子之間含有緊密的邏輯關系,比如遞進、并列、轉折,在翻譯過程中為了增強整體文字的邏輯關系應酌情加入適當?shù)谋硎具B貫的連詞,比如“in//this//case,//in//the//event//of”。

第四是語言特點,英語習慣用被動語態(tài)和名詞,例如合同翻譯,合同特別要求客觀性,所以翻譯的時候,多用被動語態(tài)代替主動的語態(tài),多用名詞結構代替無主句以明確雙方的事實、責任和義務。

英語閱讀翻譯

看完了聽力課堂分享給您的英語閱讀翻譯小技巧,您現(xiàn)在是不是對英語閱讀翻譯有了新的理解和認識呢?那么如果您還想獲取更多的英語學習小知識,就請您繼續(xù)關注我們吧!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市六鋪炕一區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦