實(shí)用的英語(yǔ)編譯技巧有哪些呢?
描述:英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言在世界上的實(shí)用性是很廣泛的,因?yàn)橹v的人多,所以從事英語(yǔ)這門(mén)工作的人也就特別多。比如說(shuō)做英語(yǔ)編譯的,工資待遇都比較高,那么好的英語(yǔ)編譯技巧都有哪些呢?
英語(yǔ)
英語(yǔ)是一種西日耳曼語(yǔ),在中世紀(jì)早期的英國(guó)最早被使用,并最終成為一種全球語(yǔ)言。它是由德國(guó)人部落(Angles)命名的,該部落是后來(lái)遷移到大不列顛地區(qū)的日耳曼部落之一,稱(chēng)為英格蘭。這兩個(gè)名字都來(lái)自波羅的海半島的Anglia。該語(yǔ)言與弗里斯蘭語(yǔ)和下撒克森語(yǔ)密切相關(guān),其詞匯已受到其他日耳曼語(yǔ)系語(yǔ)言的重大影響,尤其是北歐語(yǔ)(北日耳曼語(yǔ)),并在很大程度上由拉丁文和法文撰寫(xiě)。
英語(yǔ)編譯技巧
詞義的選擇和引伸技巧
根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)He likes
mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。 (動(dòng)詞)Wheat, oat, and the like are
cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。 (名詞)根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。He is the last man to come
.他是最后來(lái)的。He is the last person for such a job .他最不配干這個(gè)工作。He should be the last
man to blame.怎么也不該怪他。This is the last place where I expected to meet you
.我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。詞
義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表
達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。The
energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat
.太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。The last stage went
higher and took the Apollo into orbit round the
earth.最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Every
life has its roses and thorns .每個(gè)人的生活都有甜有苦。
英語(yǔ)編譯技巧
詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。The
lack of any special excretory system is explained in a similar way
.植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。 (名詞轉(zhuǎn)譯)As he ran out ,he forgot to have his shoes on
.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。The earth on which we live is
shaped a ball.我們居住的地球,形狀像一個(gè)大球。 (動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)The doctor did his best to cure the sick
and the wounded .醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。
(形容詞轉(zhuǎn)換)轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。It
is no use employing radar to detect objects in water.使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。
(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)The sun affects tremendously both the mind and body of a man
.太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。 (副詞轉(zhuǎn)譯)轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。When he catches a
glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm
and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。 (名詞轉(zhuǎn)譯)
現(xiàn)在的英語(yǔ)編譯技巧還是有非常多的,大家如果以后想從事這方面工作的話,可以先上聽(tīng)力課堂學(xué)習(xí)一下,畢竟聽(tīng)力課堂在英語(yǔ)這方面做得還是很不錯(cuò)的。