雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)有哪些?雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯技巧是怎樣的?
現(xiàn)在社會(huì)對(duì)于雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的需求是越來越大了,因此對(duì)于做翻譯的朋友來說,是需要了解這方面的方法和技巧的,今天聽力課堂就給大家具體介紹下雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)有哪些?雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯技巧是怎樣的。
雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯8大注意事項(xiàng)
一、數(shù)字
關(guān)于數(shù)字用法的問題,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解。
一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬 1 千。原文“fifty million”,可譯為“5000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50 百萬”。對(duì)于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5 億”。原文“five trucks”,可譯為“5 輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5 個(gè)百分點(diǎn)”。
原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第 2 章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國(guó)委員會(huì)”,不能譯為“24 國(guó)委員會(huì)”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會(huì)議”,不能譯為“第 64 屆會(huì)議”。
二、人名問題
除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì)作統(tǒng)一規(guī)定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。
三、國(guó)名和機(jī)構(gòu)名
國(guó)名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯(cuò)絕對(duì)要扣分。國(guó)名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱和全稱的問題。“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“USA”,則可譯為“美國(guó)”。孟加拉國(guó)的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國(guó)”,其簡(jiǎn)稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國(guó)”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國(guó)”字。
機(jī)構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡(jiǎn)稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個(gè)簡(jiǎn)稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國(guó)際組織文件翻譯中是絕對(duì)不允許的,因此在考試中也要扣分。
四、地名
除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說法準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(省)一級(jí)名稱。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會(huì)直接導(dǎo)致扣分。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷時(shí),各閱卷組也會(huì)對(duì)這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,但在實(shí)際工作中,地名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。
五、貨幣符號(hào)
在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫,這些貨幣符號(hào)一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)等等,考生對(duì)這些符號(hào)要有基本的了解。原文中明明說的是 5000萬英鎊,你翻譯為 5000 萬歐元,實(shí)際價(jià)值錯(cuò)得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?
六、倍數(shù)問題
在閱卷或做質(zhì)檢時(shí),我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)于倍數(shù)問題不敏感??忌恢?,對(duì)這些倍數(shù)問題是否處理得當(dāng),恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點(diǎn)。
倍數(shù)增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到 3 倍”,或者“增加 2 倍”,而不應(yīng)譯為“增加 3 倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer,more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應(yīng)譯為;“A 的大小(長(zhǎng)度,數(shù)量,……)是 B 的 3 倍”,或者“A 比 B 大(長(zhǎng),多,……)2 倍”,而不應(yīng)譯為“A比 B 大(長(zhǎng),多,……)3 倍”。
漢語(yǔ)在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導(dǎo)致扣分,顯然對(duì)于英語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉。
七、字跡要清晰
翻譯(水平)考試的實(shí)務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認(rèn),甚至間接影響了成績(jī)。其實(shí),這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對(duì)自己不負(fù)責(zé)任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實(shí)也能反映出考生的工作態(tài)度。作為合格的翻譯首先要求嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,潦草難認(rèn)的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實(shí)際操作時(shí)也會(huì)造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴(yán)肅對(duì)待、刻苦訓(xùn)練。能看到一份沒有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會(huì)是無比舒暢的。
八、錯(cuò)別字
錯(cuò)別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題。無論是二級(jí)筆譯還是三級(jí)筆譯,譯文中出現(xiàn)錯(cuò)別字都是要扣分的。其實(shí),一名合格的翻譯,不僅外語(yǔ)水平要高,具有熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語(yǔ)的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時(shí)不致因錯(cuò)別字而丟分。
雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯需要注意的問題?
不要背單詞,不要死記硬背,注意寓意,自己決定接受什么答案的人不認(rèn)識(shí)不要緊,不要自己也以為他們接受就是正確了,那還不如編個(gè)程序來碰概率呢。當(dāng)然一些基本的詞庫(kù)對(duì)于翻譯來說也是必須的。
雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯步驟和注意事項(xiàng)
1. 確保你手頭有所有必要的參考材料,如好詞典和詞匯表。
2. 充分有效利用時(shí)間:不要把所有時(shí)間用在翻譯上。留出一段時(shí)間進(jìn)行編輯,在沒有進(jìn)行事先審查的情況下絕不交付翻譯。
3. 標(biāo)出需查閱的詞語(yǔ)。這樣,你翻譯時(shí)可以隨時(shí)調(diào)閱,以便保證翻譯過程的連貫性。如果你無法翻譯一個(gè)生詞,你就應(yīng)首先在單語(yǔ)詞典中查找這個(gè)生詞的各種含義。隨后,你就可以在值得信賴的資源中去尋找其可能的譯法。
4. 專有名詞值得作進(jìn)行專門調(diào)查。你應(yīng)該確保所提到人的名字拼寫正確(絕不要僅僅因?yàn)樗窃嘉谋揪拖嘈牌湔_性)。地理名稱英譯漢翻譯技巧,歷史變遷,時(shí)間段,等等,也要如此對(duì)待。
5. 不要絞盡腦汁糾結(jié)于一個(gè)難以翻譯的詞上。最好是先留下臨時(shí)翻譯(您可以用不同的顏色標(biāo)出,例如,綠色),當(dāng)你了解更多上下文背景時(shí),然后再回來處理這個(gè)詞,這樣有利于你得到正確的翻譯。不要留下空白,問號(hào),X或其他符號(hào),當(dāng)你最終交付時(shí),這些標(biāo)記很容易被忽視,(壓力之下,這總是看似玩捉迷藏)。
6. 根據(jù)難度水平進(jìn)行翻譯:如果你發(fā)現(xiàn)某些段落較為容易,你就應(yīng)該先從這些段落開始。翻譯沒有單一的方法,因此,它也不會(huì)是直線一次性的。你甚至可以跳過困難的部分,直接翻至文末,如果該部分更能加強(qiáng)主題,那就再多下一點(diǎn)功夫。同樣,你比較結(jié)構(gòu)的翻譯技巧 的目標(biāo)是永遠(yuǎn)不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中較為容易的部分,你就可以再處理更復(fù)雜的部分。
雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
給雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯新生的建議(雙語(yǔ)對(duì)照)
1Read extensively, especially in your non-native language(s).
廣泛閱讀,尤其是非母語(yǔ)作品。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天閱讀高質(zhì)量報(bào)紙(如《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》),至少堅(jiān)持一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
閱讀高質(zhì)量新聞雜志(如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》),每一頁(yè)都要讀。
Read your favorite topics in your non-native language(s).
閱讀感興趣話題的非母語(yǔ)作品。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
閱讀其他有助于拓寬視野且文筆上乘的材料。
2Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
觀看多語(yǔ)電視時(shí)事新聞、收聽多語(yǔ)新聞廣播和音頻節(jié)目。
Don’t just listen to news stories; analyze them.
不要只把新聞當(dāng)故事聽,還要分析。
Keep abreast of current events and issues.
與時(shí)俱進(jìn),跟上時(shí)事的步伐。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
把新聞節(jié)目和訪談錄下來,以便重復(fù)收聽。
3Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
依次強(qiáng)化自己在經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、國(guó)際政治、科學(xué)概念和原理等方面的知識(shí)。
Take college-level courses, review high school texts, etc.
學(xué)習(xí)大學(xué)課程,回顧中學(xué)課本等。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
強(qiáng)化某個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)(最好選擇技術(shù)領(lǐng)域,如計(jì)算機(jī)方面)。
4Live in a country where your non-native language is spoken.
在非母語(yǔ)國(guó)家生活。
A stay of at least six months to a year is recommended.
建議至少生活半年到一年時(shí)間。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
與當(dāng)?shù)啬刚Z(yǔ)人士生活在一起或經(jīng)常交流。
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
學(xué)習(xí)用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言講授的課程(如宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)),不要只學(xué)習(xí)單純的語(yǔ)言課程。
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在一家對(duì)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言能力水平要求很高的單位工作。
5Fine-tune your writing and research skills.
提高寫作和研究技能。
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
學(xué)習(xí)有挑戰(zhàn)的寫作課程(如新聞寫作、科技寫作課程,而非創(chuàng)意寫作),從而學(xué)會(huì)新聞體、聯(lián)合國(guó)體、法律體等寫作風(fēng)格。
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
抄寫非母語(yǔ)課本和期刊中的段落。
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
遇到不熟悉或有難度的語(yǔ)法點(diǎn)要做筆記,并要努力掌握。
Practice proofreading.
練習(xí)校對(duì)。
6Improve your public speaking skills.
提高公開演講的能力。
Take rigorous speech courses.
學(xué)習(xí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难葜v課程。
Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
練習(xí)寫講稿并在他人面前演講,既要用母語(yǔ)也要用非母語(yǔ)。(請(qǐng)當(dāng)?shù)啬刚Z(yǔ)人士修改你的講稿。)
7Hone your analytical skills.
磨煉分析能力。
Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
練習(xí)聆聽演講并口頭歸納重點(diǎn)。
Practice writing summaries of news articles.
練習(xí)撰寫新聞文章的概要。
Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
練習(xí)解讀復(fù)雜文本(如哲學(xué)、法律文本等)。
Practice explaining complicated concepts understandably.
練習(xí)將復(fù)雜概念解釋得通俗易懂。
Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
為背景研究?jī)?chǔ)備各種資源(如圖書館、互聯(lián)網(wǎng)等)。
通過以上的內(nèi)容,大家已經(jīng)了解了雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)和技巧了,可見,在進(jìn)行雙語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,是需要掌握多方面的知識(shí)的,具體的可以咨詢聽力課堂。