英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語(yǔ)導(dǎo)游詞的特點(diǎn)和翻譯原則是什么?英語(yǔ)導(dǎo)游詞范文

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2020年01月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語(yǔ)導(dǎo)游詞的特點(diǎn)和翻譯原則是什么?英語(yǔ)導(dǎo)游詞范文

如果大家想做一名英語(yǔ)導(dǎo)游的話,就需要了解英語(yǔ)導(dǎo)游詞,這樣才能很好的和外國(guó)游客交流,那么英語(yǔ)導(dǎo)游詞的特點(diǎn)和翻譯原則是什么?英語(yǔ)導(dǎo)游詞范文是怎樣的呢?今天聽(tīng)力課堂就來(lái)介紹下。

英語(yǔ)導(dǎo)游詞

上海景點(diǎn)英語(yǔ)導(dǎo)游詞范文

Shanghai Travel and Tours Guide

Located at the center of the mainland's coastline, Shanghai has long been a major hub of communications, transportation, and international exchange. The municipality covers an area of 6,341 square kilometers and has a population of more than 13.5 million. Shanghai is China's largest economic comprehensive industrial base, and a famous historical and cultural city.

The city consistently attracts investment and is seen as an ideal venue for business gatherings. It is also a must on any agenda during a tour of China. Shanghai has fostered a comprehensive transportation network that incorporates land, sea, and air travel, as well as a convenient urban transportation system. More than 300 airlines serve the city, proving direct flights to more than 20 countries and regions. The addition of the Shanghai Pudong International Airport, which went into operation in 1999, is expected to increase the annual passenger volume to some 20 million.

Special tourist trains running between Shanghai and the neighboring provinces of Jiangsu and Zhejiang, as well as tourist bus routes along newly-constructed expressways, offer great convenience for regional travel. Shanghai has more than 400 travel agencies to assist visitors, and the 127 star-rated hotels offer a total of 40, 000 guest rooms.

Visitors to Shanghai are not only dazzled by the modern metropolis and gateway to a developing China, but are also able to immerse themselves in the unique Shanghai culture, a combination of Chinese and Western elements. Colorful festivals and celebrations dot the yearly Shanghai activities calendar, such as the Shanghai Nanhui Peach Blossoms Festival, Shanghai International Tea Culture Festival and Shanghai China International Art Festival.

Shanghai has also introduced special tour packages aimed at the different interests of visitors, such as bicycling tours, hiking tours, gourmet tours, rehabilitation and health care tours, study tours, Japanese young women's tours, honey moon tours, and convention and exhibition tours.

The Bund

The well-known Bund is a must for visitors to Shanghai. Fifty-two buildings lining the narrow shoreline of the Huangpu River offer a living exhibition of Gothic, Baroque, Roman, Classic Revival and Renaissance architectural styles, as well as combinations of Chinese and Western styles. They are also a condensation of the recent history of the city. The wide embankment offers ample room for strolling and is used by locals for morning exercises and evening gatherings. In the evening, colorful lights illuminate the area and create a shimmering image deserving of the name Pearl of the Orient.

The Yu Garden

The Yu Gardens are a classical landscape in the Southern Chinese style with a history of more than 400 years. Pavilions, halls, rockeries and ponds display the finest in landscaping from the Southern style as seen in the Ming and Qing dynasties. More than 40 landscapes were ingeniously separated by latticed walls, winding corridors, and lattice windows.

People's Square

People's Square has become the political and cultural center in Shanghai since 1994, when it was rebuilt. In and around the square are a massive fountain named the Light of Huangpu River, 10,000 square meters of lawns, six groups of relief carvings that depict the history of Shanghai, the New Shanghai Museum, the offices of the municipal government, an underground shopping plaza, the Shanghai Grand Theater and the Shanghai Exhibition Center

The Orient Pearl TV Tower

The Orient Pearl TV Tower is 468 meters high, the tallest in Asia and third tallest in the world. It faces the Bund across the Huangpu River. When viewed from the Bund, the tower and the Nanpu and Yangpu bridges create a vivid imagery known as "two dragons playing with a pearl." The sphere at the top has a diameter of 45 meters and is 263 meters above ground. The observation deck in the sphere offers a sweeping view of the city. The revolving restaurant is set at 267 meters above Pudong New Area. The dance ball, piano bar and 20 karaoke rooms, at 271 meters, are also opened to the public. The penthouse, which sits at 350 meters, has an observation deck, meeting room, and coffee shop. The tower integrates broadcasting technologies with sightseeing, catering, shopping, amusement, and accommodations. It has become the symbol of the city and a major tourist attraction in Shanghai.

英語(yǔ)導(dǎo)游詞常見(jiàn)的翻譯方法有哪些

翻譯導(dǎo)游詞的時(shí)候除了注意導(dǎo)游詞的特點(diǎn),遵循導(dǎo)游詞翻譯的原則,運(yùn)用一般的翻譯技巧外,還應(yīng)注意以下幾點(diǎn)。

專有名詞的翻譯導(dǎo)游詞通常會(huì)涉及景點(diǎn)名稱、地名、人名等專有名詞,它們是翻譯導(dǎo)游詞的難點(diǎn).對(duì)于這些專名的翻譯,我們通常要采取以下方法處理: 約定俗成 翻譯專有名詞首先要選擇由人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐而認(rèn)定或形成的某種事物或人物的名稱。

淺析英語(yǔ)導(dǎo)游詞的特點(diǎn)及其翻譯原則

一、英語(yǔ)導(dǎo)游詞的特點(diǎn)

1.實(shí)用性

英語(yǔ)導(dǎo)游詞具有很強(qiáng)的實(shí)用性。導(dǎo)游是對(duì)游客進(jìn)行解說(shuō),導(dǎo)游詞就是導(dǎo)游向游客解說(shuō)所用的工具和媒介。導(dǎo)游詞一方面是導(dǎo)游對(duì)景點(diǎn)驚醒講解的參考,另一方面也是為游客了解某一個(gè)景點(diǎn)或者某一個(gè)旅游地提供的資料?;谶@兩個(gè)方面,導(dǎo)游詞需要對(duì)每一個(gè)景點(diǎn)提供詳實(shí)的資料,導(dǎo)游讀了以后能夠經(jīng)過(guò)加工成為自己口頭講解的內(nèi)容,游客讀了以后能夠充分理解并了解自己的旅游地。

2.針對(duì)性

英語(yǔ)導(dǎo)游詞具有很強(qiáng)的針對(duì)性。它是針對(duì)特定的人群即來(lái)華的外國(guó)游客,導(dǎo)游受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,要向來(lái)自不同文化的群體介紹和傳播我國(guó)本土的歷史和文化,因此它有一定的針對(duì)性。這就要求導(dǎo)游要精通本國(guó)文化及國(guó)外語(yǔ)言和文化,針對(duì)不同的民族特性在這兩種文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)信息的交換和傳播。

3.功能性

英語(yǔ)導(dǎo)游詞還具有很強(qiáng)的功能性。導(dǎo)游詞的宗旨就是通過(guò)導(dǎo)游繪聲繪色的講解,達(dá)到幫助游客欣賞沿途風(fēng)景和當(dāng)?shù)刈匀痪坝^的效果。導(dǎo)游詞還可以傳播我國(guó)的文化知識(shí),通過(guò)介紹有關(guān)名勝古跡的歷史典故、傳說(shuō)故事、民俗習(xí)慣、風(fēng)土人情,使游客增長(zhǎng)知識(shí),從而進(jìn)一步陶冶情操。通過(guò)語(yǔ)言技巧和藝術(shù),給游客勾勒出一幅幅栩栩如生的畫面,把游客引入一種特定的意境,使游客如身臨其境一般,從而陶冶情操。

二、英語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯的原則

1.準(zhǔn)確、適度原則

時(shí)下,漢語(yǔ)旅游資料的撰寫在描寫一個(gè)景點(diǎn)時(shí)往往喜歡引經(jīng)據(jù)典,鋪陳華麗。但是國(guó)外游客對(duì)于中國(guó)的成語(yǔ)不是很熟悉,過(guò)分的堆砌成語(yǔ)往往會(huì)導(dǎo)致游客云里霧里,這就要求在對(duì)導(dǎo)游詞翻譯時(shí)要進(jìn)行適度的處理,既能夠使外國(guó)游客充分了解景點(diǎn)的內(nèi)涵,又能夠傳播中國(guó)的文化,從而實(shí)現(xiàn)格萊斯(H.P.Grice)在他的會(huì)話含義理論中提出的數(shù)量和質(zhì)量原則,即所說(shuō)的話滿足當(dāng)前談話所需要的內(nèi)容又對(duì)景點(diǎn)的信息介紹的準(zhǔn)確無(wú)誤。

2.簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化原則

漢語(yǔ)導(dǎo)游詞詞匯豐富,多用對(duì)偶、排比,而英語(yǔ)導(dǎo)游詞卻不需要太多華麗的修飾,簡(jiǎn)潔自然即可。導(dǎo)游詞是導(dǎo)游通過(guò)口頭表達(dá)的方式來(lái)傳播信息的,所以進(jìn)行導(dǎo)游詞翻譯時(shí)還須口語(yǔ)化,注重現(xiàn)實(shí)性和實(shí)用性。勉強(qiáng)逐字逐句照譯,可能會(huì)傷害原義。如”曲境通幽” 這四個(gè)字可簡(jiǎn)單的譯為a winding path leading to asecluded,表述商品的琳瑯滿目則可以直接縮譯為a wide choice。省去了繁瑣的介紹,言簡(jiǎn)意賅,游客容易接受。

3.跨文化原則

國(guó)外客往往不太熟悉我國(guó)的文化背景,因此,我們?cè)谶M(jìn)行導(dǎo)游詞解說(shuō)的時(shí)候注意遵守跨文化原則,把國(guó)外游客的種族、宗教特色、和政治偏見(jiàn)等各種因素都要考慮進(jìn)去。例如:杭州西湖如明鏡 千峰凝翠,洞壑幽深 風(fēng)光綺麗。如果譯成:“T he West Lakeis like a mirror,embellished all round with green h ills and deep cavesof enchanting beauty.”從字面上看平鋪直敘,沒(méi)有什么異議,然而卻沒(méi)有考慮到中西方思維方式的差異和審美的不同。這樣的導(dǎo)游詞考慮到了跨文化的因素,容易被國(guó)外游客接受。

英語(yǔ)導(dǎo)游詞

故宮英語(yǔ)導(dǎo)游詞帶翻譯

故宮宮殿建筑均是木結(jié)構(gòu)、黃琉璃瓦頂、青白石底座,飾以金碧輝煌的彩畫。

大家好!我是故宮旅游業(yè)的顏劍大家可以叫我小顏導(dǎo)游,我今天要和大家一起去北京有名的景點(diǎn):故宮。我們今天要去的地方有:太和殿、中和殿、保和殿。

Everybody is good! I am Forbidden City tourism YanJian you can call me xiaoyan tour guide, I want to go with you today Beijing famous scenic spots: the Forbidden City. We went there today: taihe palace, zhonghe palace and Baohe Palace.

我先主要介紹一下故宮:北京故宮,是世界上規(guī)模最大、保存最完好的古代皇宮建筑群,是中國(guó)古代建筑最高水平的體現(xiàn)。北京故宮,始建于明朝永樂(lè)四年(1406),建成于永樂(lè)十八年(1420),是明清兩朝的皇宮,其時(shí)稱紫禁城,1925年始稱故宮。從1421年明成祖遷都北京,到1911年辛亥革命推翻清政府,將末代皇帝溥儀趕出故宮,結(jié)束中國(guó)歷史上封建王朝的統(tǒng)治,故宮一直是中國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的政治和文化中心,先后經(jīng)歷了24位皇帝。

I mainly introduce the palace first: Beijing's Forbidden City, is one of the world's largest and best preserved ancient palace complex, is the highest level of ancient Chinese architecture. Beijing the imperial palace, the Ming dynasty yongle four years (1406), was built in the eighteenth year (1420), is the imperial palace during the Ming and qing dynasties, the timely according to the Forbidden City, beginning in 1925, according to the Forbidden City. Ancestor cheng, Beijing from 1421 to 1911 revolution to overthrow the qing government, the last emperor pu yi out of the palace, to end the rule of feudal dynasty in Chinese history, the palace has been the ruling class of the political and cultural center of China, has experienced the 24 emperors.

故宮占地面積72萬(wàn)平方米,建筑面積15萬(wàn)平方米,現(xiàn)有建筑980余座,有屋8700余間,故宮四周繞以10米高的城墻,外有50多米寬的護(hù)城河。明清故宮建于北京城的中央,以南北為中軸線,座北朝南,充分體現(xiàn)了皇權(quán)至上的封建統(tǒng)治思想,故宮城外是皇城,皇城外又有北京城,城城包圍,顯示了森嚴(yán)的等級(jí)制度。

The Palace Museum covers an area of 720000 square meters, construction area of 150000 square meters, the existing buildings of more than 980, have house more than 8700, around the Forbidden City around 10 meters high walls, and there are more than 50 meters wide moat. The middle of the Ming and qing dynasties imperial palace was built in the city, to the north and the south central axis, faces south, which fully reflect the supreme imperial power of the feudal rule, outside the Forbidden City is emperor city, outside the imperial city and Beijing city, the city surrounded by city, shows the guarded hierarchy.

歷史上,故宮因火災(zāi)和其它原因曾多次重建,但基本格局沒(méi)有改變,整個(gè)皇宮建筑分為南部前朝和北部后廷兩部分。前朝有太和、中和、保和三大殿,這三大殿是故宮中最高大的建筑物,也是皇帝舉行重大典禮的地方,是封建皇權(quán)的象征。后廷以乾清宮、交泰殿、坤寧宮為中心,左右東西六宮為翼,是皇帝、皇后、嬪、妃居住的地方。前朝后廷,界限分明,不可隨便逾越,體現(xiàn)了中國(guó)古代傳統(tǒng)的等級(jí)分明,內(nèi)外有別的倫理觀念。中國(guó)的建筑匠師們將如此大規(guī)模的建筑規(guī)劃得井井有條,利用重重得墻門和庭院把故宮有序地組合成壯麗的建筑群。

In history, the Forbidden City has repeatedly reconstruction for fire and other reasons, but the basic pattern has not changed, the entire palace after the building is divided into north and south power at the two parts. Power with taihe, neutralization, and three main halls, are the three main halls in the Forbidden City's tallest building, it is the place where the emperor held a major ceremony, is the symbol of the feudal imperial power. Back to the palace of heavenly purity, tai temple, palace of earthly tranquility of delivery as the center, around something natural to wing, is the emperor, empress, wives, princess lived. Power after the katyn, clear-cut, cannot overstep casually, embodies the ancient Chinese traditional hierarchical, both inside and outside have other ethics. Craftsman will such a large scale of Chinese architecture planning in order to use heavy doors and courtyard to the imperial palace and orderly combination into the magnificent buildings.

明清故宮的規(guī)劃和建筑,不僅繼承了中國(guó)古代建筑的傳統(tǒng),而且有所發(fā)展創(chuàng)新,是中國(guó)古代文化和中國(guó)古代建筑藝術(shù)成就的集大成者。其室內(nèi)外建筑空間的組合、建筑體量大小的搭配、材料的運(yùn)用、小品的陳設(shè)、裝飾的制作、色彩的選擇都達(dá)到了很高的水平,產(chǎn)生了激動(dòng)人心的藝術(shù)效果。

The Forbidden City planning and construction of the Ming and qing dynasty, not only inherited the tradition of ancient Chinese architecture, the development and innovation, is the ancient Chinese culture and the achievements of the ancient Chinese architectural art. Its indoor and outdoor architectural space combination, the collocation of cubic construction size, the use of materials, the sketch of the display, decoration, the choice of the color are reached the high level, the exciting art effect.

通過(guò)以上的內(nèi)容,大家已經(jīng)了解了英語(yǔ)導(dǎo)游詞的特點(diǎn)和翻譯的原則和方法了,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)導(dǎo)游詞的時(shí)候,可以多背誦一些范文,具體的可以咨詢聽(tīng)力課堂。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市群英路14號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦