小編見過很多將“點名”直譯成“call one's name(s)”,乍一看沒什么不對,但是卻忽略了英文表達的隱含義,讓人啼笑皆非。
在英文中,call one's name(s)意為“嘲弄或者謾罵別人”,與點名的本意相去甚遠。
真正的點名應(yīng)該是call the roll,rool表示“名冊”;此外,還可以用make a roll call。
keep track of one's attendance也是點名的意思,這個英文版本將點名的潛在目的表示出來,也是很有趣的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思平頂山市萬創(chuàng)公園世紀(花園路)英語學習交流群