"行走的CD"林俊杰的歌曲《醉赤壁》,
完整版為“確認(rèn)過眼神,我遇上對(duì)的人”,
寫的是戀人之間彼此交換眼神的默契。
時(shí)過境遷,“確認(rèn)過眼神”已發(fā)展成為了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行詞,是如今網(wǎng)友頻繁使用的萬(wàn)能吐槽神句,通常的用法是前面一句確認(rèn)過眼神后面接上你想吐槽的話。
那么,“see eye to eye”翻譯成中文真的是“確認(rèn)過眼神嗎”?初一看到該短語(yǔ),就不假思索的將其翻譯為“確認(rèn)過眼神”。其實(shí)不然,至于其中的原委,接下來就讓幫你解答,順便再給你介紹一些與“eye(眼睛)”有關(guān)的有趣表達(dá)方式。
see eye to eye
Eye是一只眼睛, “see eye to eye”的真正意思是指觀點(diǎn)一致,意見相同。這個(gè)詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用于多人之間同意某一件事。
They do not see eye to eye on how to sanction Iran.
不過他們對(duì)如何制裁伊朗卻意見分歧。
apple of one's eyes
“apple of one's eyes”能翻譯成“某人眼中的蘋果”?這樣翻譯只會(huì)讓人像丈二和尚摸不著頭腦。其實(shí),“apple of one's eyes”來源于圣經(jīng),它的意思是“心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物”。
Mary is the apple of her grandmother's eyes.
瑪麗是她奶奶的掌上明珠。
eye candy
從字面上來看,“eye candy”的意思是“眼睛糖果”,沒錯(cuò),它的確可以指“很養(yǎng)眼的美女”。不過,它深層次所表達(dá)的意思是“比喻某個(gè)東西看上去雖然美好,但卻一點(diǎn)都不實(shí)用”,其實(shí)就是我們中文里常說的“華而不實(shí)”的意思。我們可以將其翻譯為“花瓶”。
The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our own personalities.
媒體總喜歡叫我們花瓶,但實(shí)際上我們都有自己的個(gè)性。
eye broccoli
broccolis是我們?nèi)粘I畛33缘降?ldquo;西蘭花”,那么“eye broccoli”是什么意思呢?這其實(shí)是個(gè)得罪人的短語(yǔ),“eye broccoli”指的是“長(zhǎng)得不好看的人;外表不吸引人,不討喜的人”,是eye candy的反義詞。
You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.
你喜歡漂亮人兒?糟糕的是,你只能和丑人一起過。
have eyes bigger than one’s stomach
英文表達(dá)“have eyes bigger than one’s stomach 眼睛比胃大”和漢語(yǔ)俗語(yǔ)“眼大肚子小”的含義一樣,用來形容人眼饞,看到什么都想吃下肚,卻因?yàn)轱埩坑邢?,沒辦法吃完。我們也可以把“stomach 胃口”換成“belly 肚子”,意思相同。當(dāng)然,該短語(yǔ)也引申為“眼高手低,人心不足吞蛇象”的意思。
My mum told me off because I had ordered three ice creams and finished only one. She said I had eyes bigger than my stomach!
我媽媽把我教訓(xùn)了一通,因?yàn)槲尹c(diǎn)了三個(gè)冰激淋,只吃完了一個(gè)。她說我眼大肚子小!
green-eyed monster
短語(yǔ)“green-eyed monster”出自莎士比亞的戲劇《奧賽羅》。中國(guó)人妒忌的時(shí)候會(huì)"眼紅",英語(yǔ)國(guó)家的人卻會(huì)"眼綠"——所以英文green-eyed(綠眼)即"妒忌的",green-eyed monster(綠眼怪物),即"妒忌"。
He was spurred on by the green-eyed monster to work like the devil.
妒忌心驅(qū)使他拚命工作。(work like the devil意為“拼命工作”)
cry one's eyes out
猛地一看“cry one's eyes out”這個(gè)短語(yǔ),把眼睛哭出來???嚇skr......其實(shí),“cry one's eyes out”確實(shí)是表示某人心碎,傷心欲絕,只不過“把眼睛哭出來”的這種傷心得傷心到何種程度?
The two heart-broken sisters cried their eyes out when they heard that their father had died in an accident.
當(dāng)?shù)弥齻兊母赣H死于了一場(chǎng)車禍,這兩個(gè)心碎的姐妹痛哭不止。
前面已經(jīng)提到過,“確認(rèn)過眼神,我遇上對(duì)的人”出自JJ林俊杰的《醉赤壁》這首歌。emmm....先別急著開腔!關(guān)于這句歌詞的翻譯,直譯的話就是“I have confirmed your eyes”,這顯然不妥,因?yàn)闈h語(yǔ)是重意合(語(yǔ)境)的語(yǔ)言,因此可以翻譯為:
From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.
確認(rèn)過眼神,我遇上對(duì)的人。