其實,漢語中我們所說的“紅茶”,翻譯成英語是“black tea”,也就是“黑茶”。
關于這個用法的來源,有若干種解釋:
一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。
另一種說法則是,因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。
還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”。
既然說到紅茶,我們順便聊聊紅色在英語中常用但又容易引起“誤解”的短語吧?
1. Be in the red
這個短語除了最原本的“穿著紅色衣服”的意思之外,還有一個意思就是“債臺高筑”、“陷入財政危機”,即“to be in debt”。
This phrase is often applied to businesses and refers to the traditional bookkeeping practice of writing outgoing funds in red ink (and incoming funds in black).
這個短語經常用于商業(yè)往來中,因為在傳統(tǒng)的記賬方式中,人們會把財務支出用紅色墨水表示(收入則用黑色表示)。
所以,"財務狀況良好",我們可以說成in black.
例如:
We're back in the red because sales are way down this quarter.
我們又陷入財政赤字了,因為這個季度的銷售額下降了好多。
2. Red-letter day
這里的red-letter跟“紅字”沒有任何關系,red-letter day指的是a very important or significant day,非常重要的日子。
例如:
My college graduation was a real red-letter day for my whole family.
我的大學畢業(yè)日對我們全家來說,都是一個非常重要的日子。
3. Red flag
這里的紅旗,在英語文化背景中,表示a sign or signal indicating potential, incipient, or imminent danger or trouble. 表示潛在的危險和麻煩。
例如:
There are a couple of red flags you need to look out for to make sure your company stays in the black.
要保證你公司的財務健康,你需要警惕幾個潛在的麻煩。
4. Red mist
A state of extreme anger, excitement, or competitive arousal, such as might cloud one's judgment or senses. Primarilyheard in UK.
一種令人理智模糊的極度憤怒、興奮、好斗的狀態(tài)(常見于英式英語)。
例如:
Their striker isn't the most consistent player on the pitch, but once he sees the red mist, you had better get out of his way.
他們的前鋒并不是場上最穩(wěn)定的球員,但是,一旦他興奮起來,你們就要小心了。
5. Red man
Red man可不是我們常說的“紅人”,而是一種對于北美土著印第安人的蔑稱:An offensive term for a Native American, or Native Americans in general.