原本鴿子象征和平,源自《圣經(jīng)》,在歷屆奧運(yùn)會上,放鴿子成為一個(gè)傳統(tǒng)儀式,寓示追求和平。
但放鴿子有爽約之意卻另有起源,說法不一:
一說古時(shí)候人們用鴿子來通信,偶爾其中一方只放了鴿子卻沒有附信,對方就會說你怎么只放了鴿子,暗指不守約定;
一說源自舊上海的彩票,俗稱“白鴿票”,一般都有去無回;
還有種現(xiàn)象是,以女人到雇主家要做保姆,或小妾為名然后卷走被騙人的財(cái)物,黑道上稱為“放鴿子”。
而對應(yīng)到英文中,不能直譯成release the dove/pigeon,從爽約的真實(shí)意思講,對應(yīng)的翻譯是stand somebody up,no-show。
stand sb up表示放某人鴿子,如果是自己被別人放鴿子,可以說成get stood up。
而no-show既可以作名詞講,表示“一個(gè)預(yù)定位置卻沒有使用也沒有取消預(yù)約的人,比如飛機(jī)票;或者一個(gè)買了票沒有參加活動的人,后引申為約定好但沒有如約出現(xiàn)的人;或者因有事耽擱無法出現(xiàn)的人”。
a person who reserves space (as on an airplane) but neither uses nor cancels the reservation;a person who buys a ticket but does not attend
broadly : a person who is expected but who does not show up
也可以作形容詞講,指“拿到傭金卻不履行工作職責(zé)的情況”。