英語學習 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學習 > 英語學習方法 >  內容

試試這句話,什么意思?

所屬教程:英語學習方法

瀏覽:

2019年04月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
試試這句話,什么意思?

There are friends and friends.

譯文

1:到處都是朋友。

2:我們的朋友遍天下。

辨析:盡管譯文2看上去比譯文1要生動,但兩個譯文都是望文生義的錯誤翻譯。

這個句子是一句英語諺語,但這里強調的不是數(shù)量上的多,而是性質上的大不相同。

原句的意思是:朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。

原句的句型是英語中常見的一種習慣說法。在詞典里,and詞條下有一種釋義講得很清楚:“表示同一事物質地的優(yōu)劣不同”,例如:

1.There is coffee and coffee.

咖啡有這種那種之分。

如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:

2.There are books and books.

書跟書可不一樣。

(有好書,也有壞書;有的書值得一讀,有的書毫無價值。)

3.There are ways and ways of doing it.

做此事有各種不同的方法。

(言外之意很可能是:你這個辦法不好,完全有更好的辦法。)這里還要提一下,and的含義和用法要遠遠大于漢語的“和”字,原句and前后的兩個friends,從語法結構上講是并列的,但從語義上看是不對等的。



 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市黃天蕩新村英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦