中學學了“父親” 大學還學“父親”
目前我國外語教學在很大程度上受教材制約,而教材編寫又要受大綱所附詞表限制?,F(xiàn)在的大學英語詞表是經(jīng)過近兩年對原理工科本科用和文理科本科用的兩份大綱一至四級詞匯進行調(diào)整后所產(chǎn)生的新詞表(以下簡稱詞表)。
但是,詞表沒有考慮到形成旨在培養(yǎng)吸收先進科技信息的閱讀能力和參與對外交流需要為目的的共核語言;另一方面,現(xiàn)有的“共核語言”也在低層次上重復。據(jù)有關(guān)資料,我國對中學生英語要求的詞匯量是800-1000,對大學生(非英語專業(yè))的要求是4000-5000??赏瑯邮欠怯⒄Z國家,日本的要求分別是5900和15000,俄羅斯則為9000和15500。相比之下,差距明顯。
1994年新出版的大學英語教學大綱所附詞表,總共收了4000個詞,但其中1600個是重復中學詞匯。比如在大學英語詞表中還有諸如father、mother、brother、cat、dog之類的詞,而且釋意還是父親、母親、兄弟、貓、狗……
大學英語詞表所收詞匯應是全新的,至少在釋義上要不同于中學詞表。
知道古代“國王” 不知現(xiàn)代“總理”
目前,很多日常對外交往中常用的詞匯在大學英語詞表中找不到,或有詞但沒有相應的釋義。如:詞表里有telephone,telegram這些常用詞,卻沒有現(xiàn)代化的通訊手段telex(電傳)、fax(傳真)、E-mail(電子郵件)等這類詞;有page一詞,所給的基本詞意只有“頁、張”,卻沒有家喻戶曉的paging(傳呼)及pager(傳呼機)。check有4個釋義,但就是沒有實用性很強的“托運”;benefit后的釋義沒有“保險金”;有king、queen、prince、princes(國王、王后、王子、公主),但就是沒有premier(總理)。換句話說,一個學生從小學到中學再到大學,學了多年的英語,還有可能不知道國家的“總理”怎么說。
詞表是外語教學內(nèi)容和教材的關(guān)鍵依據(jù),是外語教學的“聯(lián)絡圖”。我國大學英語教學詞表,應該根據(jù)我國國情并針對我國大學生學外語的主要目的,即為了了解最先進的科技信息以及參與對外交流需要而制定的,而不是僅僅考慮要符合傳統(tǒng)的做法。
久讀“經(jīng)典名著” 不懂日常“稀飯”
我們的大學生,學習英語十多年,可大多數(shù)只能讀懂一些文學類簡易讀物,看不懂英文報紙,到圖書館查找資料文獻也困難重重。一些到合資企業(yè)工作的本科生、研究生連一般的電傳、單證、信函也看不懂;甚至有的學生無法回答外籍老師“What do you usually have for your breakfast?”(早飯你經(jīng)常吃什么?)這樣簡單的口語問題。原因是學生不知道“稀飯”和“饅頭”用英語怎么說。學生知道“How are you?”“How do you do?”是問候語,但到了美國留學時人家常問候“How are you doing?”,中國的留學生卻回答“I'm doing my homework”。人家沒問你“What are you doing?”呀!
造成這種“該學的沒學,可學可不學的學了”的現(xiàn)象的根源,在于我們的傳統(tǒng)觀念。多年來,我國非英語專業(yè)大學英語教材在內(nèi)容選擇上重文學、重政論,而忽視了現(xiàn)時代的實用型內(nèi)容。
最新出版的大學英語修訂版精讀教材1至4冊課文一篇未更新,只是在練習上做了些修補。原因是“其中不少選文出自名家,是久經(jīng)考驗,讀者喜愛的經(jīng)典著作”。只追求教學內(nèi)容“選自經(jīng)典名家”,有“可教性與可學性”,而忽視最重要的實用性,這種做法是值得商榷的。
這種“傳統(tǒng)”實際上已影響了不止一代人。一位英語博士生導師也不得不承認:“今天一位不懂英語的熟人拿來一份中文的畢業(yè)證書請你譯成英文,他以為你可以不費吹灰之力,落筆成章,事實上你很尷尬;明天又有人帶來一份產(chǎn)品說明,情況一樣。”
現(xiàn)在我們國家各個方面都發(fā)生了很大變化,而外語教學的變化不大。一本教科書少則使用八九年,多則使用十幾年,有的甚至幾十年,不求內(nèi)容創(chuàng)新。這已引起社會的廣泛關(guān)注。
考試成績提高 實際水平下降
最近幾年來,外語教學戰(zhàn)線上一直在講:不要搞應試教育,要重視素質(zhì)教育。但事實上怎么樣呢?還是在比四、六級通過率。怎么看待這個問題,下個世紀的外語教學是否還是按這個路子繼續(xù)下去?這是值得廣大外語教學工作者深思的一個大問題。
目前,大學英語基礎階段的教學目的實際上已變成了通過全國四級統(tǒng)考。改變外語教學現(xiàn)狀的呼聲從80年代后期叫到現(xiàn)在,但局面一直沒有根本性的改變。外語教師們在統(tǒng)考的指揮棒下,在通過率指標的導向下,只能是一心為達標、為提高通過率而努力。因為通過提高通過率可以提高某個學校的知名度和地位。1991年,就連當時的四、六級考試委員會的負責人也不得不承認:有的學校四級通過率在上升,而實際水平在下降。
去年,南京大學的一些畢業(yè)生因英語的實際應用能力差,在找工作的過程中屢屢受挫,于是這些同學自發(fā)組織了一場對高校外語教學的討論,對外語教學提出了質(zhì)疑。
教學打鉤為主 教改呼聲日高
對非英語專業(yè)的大學生來講,他們學外語主要為解決什么問題?我認為,他們必須盡早接觸實用英語,即學術(shù)研究和對外交往生活中實際運用的英語。語言是工具,一個非英語專業(yè)的學生,只要能運用這個工具進行有效交際,他學外語的目的就算達到了。而一個學生如果考試得高分,通過了四、六級,但不具備對外交流的能力,不能說他學外語的目的達到了。
學習語言,學習實用文具有重要的現(xiàn)實意義。大學外語教學不能總是讓學生讀些故事或政論性文章,然后老是打鉤,從小學打到大學,甚至研究生也還是以打鉤為主。在打鉤之類測試成績下,學生從基本功到能力與用人單位對人才外語素質(zhì)的要求差距甚遠。
近來,國內(nèi)一些非從事外語教學的人參與了外語教學的改革。風靡全國很多高校的“瘋狂英語”教學方法的出現(xiàn),向四、六級統(tǒng)考發(fā)起了挑戰(zhàn)。它反映了越來越多的人意識到外語教學在我國各級教育中的重要性,也反映了人們對人才外語素質(zhì)的關(guān)注、要求以及對外語教學現(xiàn)狀的不滿。
(摘自1999年3月10日《中國青年報》