英語學習 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學習 > 英語學習方法 >  內容

極具珍藏價值的翻譯方法 (續(xù)4)

所屬教程:英語學習方法

瀏覽:

2017年12月12日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
三、形容詞譯法

英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談談形容詞的翻譯問題。

(一)、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

1. These goods are in short supply.

這些貨物供應不足。

2. This equation is far from being complicated.

這個方程一定也不復雜。

(二)、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

這是我度過最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.

氣體很容易壓縮。

(三)、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。

1. She spoke in a high voice.

她講話聲音很尖。

2. This engine develops a high torque.

這臺發(fā)動機產生的轉矩很大。

(四)、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序。

1. a large brick conference hall

一個用磚砌的大會議廳

2. a plastic garden chair

一把在花園里用的塑料椅子

(五)、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

(六)、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

3. Another war will be the absolute end of our country.

再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。

從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)

四、舉例before和good具體譯法

(一)連詞before的含義是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引導狀語從句。可見它的詞義頗為單純,功能比較專一。然而,由于漢英表達習慣的不同,在將before漢譯時,其譯法卻多種多樣。常見的有以下幾種:

1,直譯成“(在)……(以或之)前”。這時主句與before從句中的兩個動作按時間先后依次發(fā)生。

Before I enter on the subject I have something to say.

在討論這一問題之前,我有些話要說。

They led a miserable life before their hometown was liberated.

他們家鄉(xiāng)解放前生活很苦。

2,譯成“(后)……才”。副詞“才”在漢語中表示某事發(fā)生得晚或慢。如果在含有before從句的復合句中,強調從句動作發(fā)生得晚或慢時,就可以應用這種譯法。這里又有兩種情況,一種是主句主語為名詞或代詞,另一種是主語與非人稱it。

The train had left before he got to the station.火車開了他才到車站。

It seemed a long time before my turn came.似乎過了好大一會兒才輪到我。

3,連詞before與barely, scarcely, hardly連用時還可譯成“剛……就”。在漢語中,“就”強調事情發(fā)生得早或快。如果原文突出主句與從句的動作一前一后緊接著或幾乎同時發(fā)生,即可用此譯法。

We had barely sat down before we heard bicycles outside.

我們剛坐下就聽到外邊有自行車的聲音。

We had scarcely left our school before it began to rain.

我們剛離開學校天就下起雨來。

4,如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成“就”、“便”、或“快”。這又分主句主語為名(代)詞和it兩種情況。

I had not waited long before she came.

我沒等多久她就來了。

It was not long before he got to know it.

不久他就知道了。

5,假使原文目的在于渲染從句動作發(fā)生之前,主句動作業(yè)已發(fā)生,可譯成“未……就”或“還沒有(來得及)……就”。

The day began to break before we got to the hilltop.

我們還沒有到達山頂天就開始亮了。

Before I could say a single word, he ran away.

我連一句話也沒來得及說他就跑了。

另外,像before he knew it一類習慣說法,則可譯成“不……(就)”。

The boy fell down from the ladder bvefore he knew it.

那個男孩不知怎么一來就從梯子上摔了下來。

6,譯為“趁(著)”,或用反說,譯成“不然會”、“要不就”、“沒”、“不”等。

Study hard before it is too late.

趁早努力學習。

I\'ll do it now before I forget.

趁著還沒忘記,我現在就做。

She arrived before I expected.

我沒料到她來的這么早。

7,某些習語中的連詞before可譯成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。

One must sow before one can reap.

先有播種后有收獲。

Look before you leap.

三思而后行。

有些習語中的before也可譯成“未……先”。

Don\'t count your chickens before they are hatched.

雞蛋未孵,勿先數雛。

此外,連詞before還作“與其……(寧愿)”(rather than)講,通??梢詾?ldquo;寧可……也不(肯)”、“寧愿……決不”等。例如:

We will die before we give in.我們寧死不屈。

He would die before he lied.

他寧死也不肯說謊。

以上羅列了連詞before的幾種常見的譯法。英漢表達方式很不相同,具體譯法,須根據具體情況而定

(二) Good一詞,在英語中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強,而且也常見于科技文章中。一看到good,我們便自然而然得會想到“好的”這一詞義。然而,在一些場合, good的譯法卻是頗費躊躇的。

1,可譯為“好的”,但概念模糊:如good fish (好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?

2,勉強可譯為“好的”,但不搭配:如Good fire若譯為“很好的爐火”是可以理解的,但不如譯為“旺盛的爐火”。

3,譯成“好的”反而錯了:如good hard work不是指“一項好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項十分艱巨的工作”。

為什么這樣普通的詞在翻譯時卻難處理呢?其原因有二:

第一,只知其一,不知其二、三

有的詞有一個義項,有的詞有兩個或兩個以上義項。good一詞,在《現代高級英漢雙解辭典》中就有十八項釋義,如不能全面地掌握這些義項,翻譯時就會遇到困難。

第二,不善舉一反三,觸類旁通

從語言的發(fā)展來看,一個詞總會有一個最原始的或最基本的詞義(叫做本義),而其他的詞義是由這個詞發(fā)展或引申而來的(叫做引申義)。引申,就是由原義產生新義。選擇詞義難就難在這個“新”字上。一是英語單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。二是詞典中所有詞義都不貼切,要根據漢譯的需要去創(chuàng)造新義,而新義又必須與本義相關聯。如good一詞在英語中已有引申義“strong, vigorous (強健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good.一句應譯為“他的視力仍然很強。”(good由“好的”引申為“強的”)。而在下面的例句中,good可引申為“高度的”。

To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum.

管子要產生強的射線,就必須制成高度的真空。

而“高度的”這一詞義,在《現代高級英漢雙解辭典》、《遠東英漢大辭典》等的漢語釋義中都是沒有的,因而可算是新創(chuàng)的。現在,讓我們以《現代高級英漢雙解辭典》為據,列舉good一詞的幾個義項來觀察它在漢譯時是如何引申和再引申的。為了節(jié)省篇幅,只探討作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個義項的譯法,不涉及用于生活、口語和文學時的譯法,也不涉及用于問候語、客氣的稱呼、贊揚之詞以及片語和復合詞的用法。為了方便,在此不再引用其英語的釋義而用其對應的漢語譯義,每一詞義只舉一例。

(1)、美好的;良好的;令人滿意的

a good knife一把好刀

a good conductor良導體

漢譯時引申:

1,a good soil肥沃的土壤

2,good oil提純了的油

3,a good money真的貨幣

4,a good river暢通的河道

5,good English規(guī)范的英語

6,Good switches move quickly.優(yōu)質開關動作靈活。(good引申為“優(yōu)質的”)

7,That engine sounds good.那臺發(fā)動機聽起來很正常。(good引申譯為“正常”)

8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air.

火箭穿過真空比穿過空氣容易。(good引申譯為“容易”)

9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.電變?yōu)閯恿Φ牡湫屠邮请娷嚒?good example引申譯為“典型的例子”)

10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong.在無室外天線時,若發(fā)射機的信號很強,這種拉桿天線可產生清晰的圖象(good picture引申譯為“清晰的圖象”)

11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases.激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理想的光源。(good引申譯為“理想的”)

(2)、有益的

Milk is good food for children.牛奶對小孩是有益的。漢譯時引申:

1,good gradient平緩的坡度

2,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加熱到這樣的溫度是不恰當的。(good引申為“恰當的”)

(3)、能勝任的;有能力的;能干的

漢譯時引申:

1,a good chess player高明的棋手

2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.一個熟練的翻譯人員一天也許能翻譯兩千到三千個詞。(good引申譯為“熟練的”)

(4)、徹底的;完全的

The workers gave the machine a good checking.工人們對機器進行了徹底的檢查。漢譯時引申:

1,have a good drink喝個痛快

2,It has been thought of making good use of the sun\"s energy to serve the well-being of the people.我們早就設想過充分利用太陽能來為自己造福。(good引申譯為“充分”)

3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours.本機耗電極少,因而具有12伏足電的汽車蓄電池在你看電視十小時后仍能用于開車。(good引申為“充足的”)

4,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有豐富的水力資源。 (good引申譯為“豐富的”)

5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains. CE電路得到廣泛的使用,因為它能獲得高電壓增益和高電流增益。(good... gains引申譯為“高……增益”)

(5)、可靠的;安全的;確實的

a car with good brakes剎車可靠的汽車

a good investment安全的投資漢譯時引申:

good debts確可償還的債務

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思延安市火車站南苑大廈英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦