英語學習 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學習 > 英語學習方法 >  內容

極具珍藏價值的翻譯方法 (續(xù)1)

所屬教程:英語學習方法

瀏覽:

2017年12月11日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
2.省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

3轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:

(1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

(3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

(4) I'm all for you opinion.

我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

(6) In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)

(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉主動語態(tài))

(8)時間不早了,我們回去吧!

We don't have much time left. Let's go back. (句型轉換)

(9)學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市明日星洲(別墅)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦