英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

翻譯誤區(qū):望文生義(1)

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2017年12月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
翻譯誤區(qū):望文生義(1)

翻譯時(shí)常常出現(xiàn)這樣的情況:幾個(gè)再熟悉不過的詞搭配在一起,翻譯過來,滿以為“把握十足”實(shí)則卻是“失之千里”,原來,英語中有些詞組,短語和句型結(jié)構(gòu),表面上看可以在漢語中找到完全對(duì)應(yīng)的譯詞或表達(dá)方式,而實(shí)際上他們所表達(dá)的卻是與字面完全不同的另外一個(gè)意思。下面分幾種情況說明:

1.英語中有些專有名詞構(gòu)成的短語,都可能有一定的來歷或有趣的故事,但現(xiàn)在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直譯。如:

American beauty 誤譯:“美國美女”而是“四季開花的紅薔薇”

British warm 誤譯:“英國的溫暖”而是“雙排紐扣的大衣

China town 誤譯:“中國城鎮(zhèn)”而是“外國城市里中國人居住區(qū)”

China rose 誤譯:“中國玫瑰”而是“月季花”

Dutch comfort 誤譯:“荷蘭人的安慰”而是“不會(huì)使人感激的安慰”

English disease 誤譯:“英國病”而是“軟骨病”

French chalk 誤譯:“法國粉筆”而是“滑石粉”

French window 誤譯:“法國窗”而是“落地窗”

Grandfather clock 誤譯:“爺爺?shù)溺?rdquo;而是“落地大擺鐘”

To take French leave 誤譯:“法國人的離開”而是“不辭而別”

Go Dutch 誤譯:“去荷蘭”而是“AA制”

German measles 誤譯:“德國麻疹”而是“風(fēng)疹”

German shepherd 誤譯:“德國牧羊人”而是“牧羊狗”

Indian summer 誤譯:“印度的夏天”而是“小陽春”

Indian ink 誤譯:“印度墨水”而是“墨汁”

Italian hand 誤譯:“意大利人的手”而是“暗中干預(yù)”

Indian/single file誤譯:“印度的檔案”而是“(排列)成單行”

Spanish castle 誤譯:“西班牙城堡”而是“空中樓閣”

Turkish delight 誤譯:“土耳其歡樂”而是“拌砂、膠質(zhì)軟糖”

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)寶柏苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦