英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

狀語(yǔ)從句的翻譯技巧(上)

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2017年12月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
狀語(yǔ)從句的翻譯技巧(上)

英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句體現(xiàn)了從句和主句之間的邏輯關(guān)系,它具體可以分為9種:時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、原因、結(jié)果、目的、比較和方式狀語(yǔ)。其中,狀語(yǔ)從句的翻譯方法,總的來(lái)說(shuō)遵循三點(diǎn)主要原則:

①連詞能省則省,只要能把意思說(shuō)清楚,盡量不使用連詞。

②如果條件或讓步狀語(yǔ)從句在整句中語(yǔ)氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。

③狀語(yǔ)從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。

④種類(lèi)的判斷主要依賴(lài)于連詞語(yǔ)義的判斷。

下面,我們就通過(guò)幾個(gè)例子分析一下?tīng)钫Z(yǔ)從句在考試中出現(xiàn)的形式。

1. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。

本句中包含一個(gè)While引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,第二部分是主句;從句中,formal learning是主語(yǔ),謂語(yǔ)是is transmitted,過(guò)去分詞selected作teachers的后置定語(yǔ),是不定式to perform this role作selected的目的狀語(yǔ);主句中,informal learning是主語(yǔ),謂語(yǔ)是is acquired,介詞短語(yǔ)as a natural part of a child's development作acquired的結(jié)果狀語(yǔ)。

參考譯文:盡管正式的學(xué)習(xí)過(guò)程是由挑選出來(lái)?yè)?dān)當(dāng)此角色的教師來(lái)進(jìn)行的,非正式的學(xué)習(xí)過(guò)程卻是作為孩子成長(zhǎng)的自然一部分而完成的。

2. While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable, although competition is。

該句可拆分為三大部分;(White it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, ) (it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable,) (although competition is. ),第一部分是While引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,第二部分是主句,第三部分是although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句;第一部分的主語(yǔ)是山指代后面的that從句,實(shí)際上,While it is true that已形成固定結(jié)構(gòu),參見(jiàn)知識(shí)鏈接,that從句的主語(yǔ)是this competition,謂語(yǔ)是may induce,賓語(yǔ)是efforts,不定式to expand territory作efforts的后置定語(yǔ),at the expense of others作expand的狀語(yǔ);and之后的lead to是謂語(yǔ),與前面的induce并列,conflict是賓語(yǔ);主句中的主語(yǔ)是it,指代后面的that從句,該從句的主語(yǔ)是conflict,謂語(yǔ)動(dòng)詞是is,表語(yǔ)是inevitable,復(fù)合形容詞war-like作conflict的定語(yǔ),among other nations作conflict的后置定語(yǔ);第三部分although從句的主語(yǔ)是competition,謂語(yǔ)是is,表語(yǔ)是inevitable,承前省略了。該句的第二部分,即主句運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在翻譯時(shí)要譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是常用的一條原則,因?yàn)橛⑽亩啾粍?dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。

參考譯文:雖然這種競(jìng)爭(zhēng)會(huì)引發(fā)以他人利益為代價(jià)的領(lǐng)土擴(kuò)張行動(dòng),因此也會(huì)引發(fā)沖突,但卻不能認(rèn)為類(lèi)似于戰(zhàn)爭(zhēng)的國(guó)家間的沖突不可避免,盡管競(jìng)爭(zhēng)是不可避免的。

3. While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed, this need not always be the case。

該句可拆分為兩部分:(While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed,) (this need not always be the case. ),第一部分是While引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,第二部分是主句;從句中,it是形式主語(yǔ),指代后面的that從句,While it is true that已形成固定結(jié)構(gòu),參見(jiàn)知識(shí)鏈接,that從句主語(yǔ)是the Internet,謂語(yǔ)是seems,不定式to be。作表語(yǔ),介詞短語(yǔ)over the less developed作favoring的狀語(yǔ);主句比較簡(jiǎn)單,主語(yǔ)是this,指代從句內(nèi)容,謂語(yǔ)是need not always be,表語(yǔ)是the case。

參考譯文: 盡管迄今為止互聯(lián)網(wǎng)似乎更加青睞國(guó)際社會(huì)中的發(fā)達(dá)領(lǐng)域,而非不太發(fā)達(dá)的領(lǐng)域,情形并不總是如此。

 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市銘洋麗景天下小區(qū)(建設(shè)北路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦