英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英式和美式英語(yǔ)在單詞拼寫(xiě)上,比較大的5個(gè)不同!

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2017年01月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

If you have read a lot in English, you will probably have noticed that there are many different variations of spellings depending on the country that the style of English comes from. In today’s blog post, we are going to focus our attention on the main differences between British and American spellings of the most common words.

如果你經(jīng)??从⑽淖x物,你可能會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的拼寫(xiě)方式有很多不同,而且寫(xiě)作風(fēng)格也跟文章來(lái)源國(guó)有關(guān)。今天的內(nèi)容,我們主要集中在美式拼寫(xiě)和英式拼寫(xiě)的經(jīng)常用的單詞上,它們主要有哪些不同。

英式和美式英語(yǔ)在單詞拼寫(xiě)上,最大的5個(gè)不同!

Why do Americans omit the letter “u”?

為什么美國(guó)人經(jīng)常省略字母“U”?

In British English the letter “u” has survived the cull, but it wasn’t safe in America in the 1800s when Noah Webster, (one of the most influential men in early American English development) began to simplify the way English was spelt.

在英式英語(yǔ)中,字母U可是經(jīng)過(guò)重重篩選的。但它在美國(guó)卻并不是這樣。1800年,諾亞·韋伯斯特(早期美國(guó)英語(yǔ)發(fā)展的最有影響力的人物之一)開(kāi)始簡(jiǎn)化原來(lái)的英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)方式。

Webster simplified many words in the English language- a lot of the time making the words’ spellings appear more like how they sounded rather than their previous spelling.

韋伯斯特簡(jiǎn)化了英語(yǔ)中很多單詞的拼寫(xiě)方式。他花了很長(zhǎng)的時(shí)間,使得單詞拼寫(xiě)更接近于它們的發(fā)音,而不再是以前的拼寫(xiě)方式了。

British English spellings which lost their “u” in American spellings:

英式英語(yǔ)的單詞拼寫(xiě),以下單詞在美式英語(yǔ)拼寫(xiě)中,就失去了字母“U”

·Neighbour

·Favour

·Harbour

·Labour

·Glamour

What else was simplified by Webster upon his redesigning of the language?

在韋伯斯特重構(gòu)的美式英語(yǔ)中,還有什么其它的地方也簡(jiǎn)化了呢?

During his culling of letters that he deemed to be unnecessary in words, many letters were lost everywhere. Words in British English which tend to end in “-ue” seem to have been lost in the American spelling of the word.

在他篩選字母的過(guò)程中,那些他視為在單詞中多余的字母,被刪除了。在英式英語(yǔ)中,常常以“-ue”為結(jié)尾的單詞,在美式英語(yǔ)拼寫(xiě)時(shí)就被去掉了。

British English spellings which lost their “-ue” in American spellings:

以下單詞在美式拼寫(xiě)中“-ue”被去掉了

·Dialogue

·Catalogue

·Analogue

Webster wasn’t finished with the taking away of the “u” or the “-ue” at the end of words. He wanted to simplify as much as he could. Words, some of which came from French, were rearranged to suit the sound of the word when said.

韋伯斯特的變革,不僅僅只在刪除字母“u”和以“ue”為結(jié)尾的單詞,這2種。他想盡可能的簡(jiǎn)化單詞拼寫(xiě)。英語(yǔ)單詞,有一些是來(lái)自法語(yǔ)的,韋伯斯特對(duì)這些單詞重新排序,以來(lái)適應(yīng)單詞的發(fā)音。

Examples:

比如說(shuō)

·Theater (instead of “-re”)

Theater (instead of “-re”)(美式英語(yǔ)中,-re取代了er)

·Center (instead of “re”)

Center (instead of “re”) (美式英語(yǔ)中,-re取代了er)

·Fiber (instead of “-re”)

Fiber (instead of “-re”) (美式英語(yǔ)中,-re取代了er)

·Liter (instead of “-re”)

Liter (instead of “-re”) (美式英語(yǔ)中,-re取代了er)

·Meter (instead of “-re”)

Meter (instead of “-re”) (美式英語(yǔ)中,-re取代了er)

Did the double consonant after a single vowel go too?

單元音后面跟著輔音的時(shí)候,最后的字母還要雙寫(xiě)嗎?

In British English when a verb ends in a single vowel followed by a consonant, we generally double the consonant when putting the verb into gerund or past form. Under Webster’s change of English in the USA, the doubling of this stopped- although can still be seen in a few places.

在英式英語(yǔ)中,當(dāng)一個(gè)動(dòng)詞的結(jié)尾單元音跟著輔音的時(shí)候,這個(gè)動(dòng)詞的動(dòng)名詞或過(guò)去時(shí),經(jīng)常是雙寫(xiě)最后的輔音字母。在韋伯斯特的美式英語(yǔ)的變更中,這種轉(zhuǎn)換形式被停用了,盡管我們?nèi)匀灰矔?huì)在一些地方見(jiàn)到。

Verbs which lost the double consonant:以下的單詞就不用雙寫(xiě)輔音字母了:

·To cancel – cancelled – canceled

·To travel – travelled – traveled

·To label – labelled – labeled

Note that in the British version of the past participle, there is a double “l” but in the American version the single “l” is maintained.

請(qǐng)注意在英式英語(yǔ)以往的過(guò)去分詞,經(jīng)常要雙寫(xiě)字母“l“但在美式英語(yǔ)中,只保留了一個(gè)字母“l”。

What is the correct way we should write in English?

怎樣才是我們書(shū)寫(xiě)英語(yǔ)的正確方式?

Even though there are different spellings of words in English ,all forms of the words are generally accepted, although if you are in a certain country, using that country’s spelling of the word would be the best option there.

盡管英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)有所不同,但一般來(lái)說(shuō),所有的這些單詞的拼寫(xiě)形式都是可以被接受的,如果你在某個(gè)特定的國(guó)家,那么用這個(gè)國(guó)家約定俗成的拼寫(xiě)方式是最好的選擇。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市藍(lán)水逸居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦