英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

漢譯英方法解析

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

因?yàn)闈h譯英在一般的英語類考試中所占的比重不是很大,所以,很多人并沒有過多地重視起這部分來。其實(shí)漢譯英這部分所考察的內(nèi)容很多,包括語法結(jié)構(gòu)和單詞的積累量等。一個(gè)在漢譯英方面比較優(yōu)秀的人,必定是一個(gè)英語非常好的人。另外,漢譯英這部分其實(shí)是和英語寫作息息相關(guān)的。總而言之,學(xué)會(huì)了怎么將漢語翻譯成英文,對(duì)我們英語能力的提高是有大大的益處的。

一、短文漢譯英要點(diǎn)分析

1.翻譯中常見的一些問題

考生對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)理解不清,缺乏對(duì)短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。

短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。考生在動(dòng)手做題之前首先應(yīng)當(dāng)通讀并理解全文,并對(duì)文章的內(nèi)容和風(fēng)格有一個(gè)完整的和全面的認(rèn)識(shí),這也是保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實(shí)所不可缺少的準(zhǔn)備工作。然而,許多考生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實(shí),但實(shí)際情況是,考生只顧每個(gè)句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達(dá)清楚。試看下面的例子: 原文:9月10日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%的人認(rèn)為老師肩負(fù)著培養(yǎng)下一代的重任,是提高全民族文化素質(zhì)的決定因素,值得尊敬。

譯文1:Sept.10 is Teachers Day. What is the image of teachers in people's heart? Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby. The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation, they are the decisive factor of improving the whole people's cultural level, and they are worth of being respected.

譯文2:Whats the teacher's image? On Teacher's Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy six passersby. Eighty six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation, an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.

比較上面的譯文,可以看出,譯文1顯得呆板、生硬,而譯文2比較通順、流暢。譯文1顯然忽略了文章的邏輯關(guān)系,只是一味地按照原文的行文順序和字面意思,逐字逐句地翻譯,而譯文2沒有拘泥于原文的詞匯和句式,不是孤立地看一句譯一句,而是在通觀全局、仔細(xì)推敲上下文和文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,抓住了文章重心和主旨(即教師在人們心目中的形象),"What is the teacher's image"一句放到句首,既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又突出了主題,使主要內(nèi)容一目了然。另外,從上下文看,譯文1照字面意思把"小記者"譯為"little reporters",似乎不如譯文2的"teenage reporters"確切。譯文2把"采訪"分別靈活地譯成"poll"和"survey"也顯得很恰當(dāng)。譯文1把"走出校門"譯成"walked out of their school gate",而譯文2只譯為"took a poll on the street",既然是采訪街頭的人當(dāng)然要在校外進(jìn)行,這是不言而喻的,因此這樣譯比較簡練。但譯文2把"清華附中"譯為"the secondary school of Qinghua University"不妥,還是譯文1的譯法準(zhǔn)確。

2.譯文結(jié)構(gòu)松散,中心層次不清,可讀性差,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣

好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,而且還應(yīng)該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。這一點(diǎn)恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實(shí)的譯文是在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實(shí)于原文。試看一下這兩段譯文:

原文:1953年,英美兩國計(jì)劃對(duì)中國援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國。當(dāng)這個(gè)消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時(shí),新中國的領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。

譯文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons. When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country, the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.

譯文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons, the leaders of new China, deeply concerned, decided that China must have its own atomic bombs and missiles.

譯文1基本是直譯,保留了原文的結(jié)構(gòu)和敘述順序;譯文2則通過運(yùn)用從句、分詞短語等手段把次要內(nèi)容融合在一個(gè)句子中,因而突出了中心思想。從原文內(nèi)容看,語句的重要信息應(yīng)該是"新中國的領(lǐng)導(dǎo)人立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定"。而"1953年,英美兩國計(jì)劃對(duì)中國援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國"和"這一消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京"這兩句都是當(dāng)時(shí)的背景信息,"深感憂慮"則是細(xì)節(jié)描寫,也是次要信息,因此只要選擇恰當(dāng)?shù)膹木?、短語等句型就足以將這些從屬信息表達(dá)清楚。例如"新中國領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定"一句中的"深感憂慮"這層意思就可用分詞短語"deeply concerned"翻譯出來,這樣的處理既能恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文內(nèi)容,又符合英語表達(dá)習(xí)慣,雖然譯文結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但層次清楚,文字組織得當(dāng),主題突出,而且概念清晰、準(zhǔn)確。又如,把"英美兩國"改譯為the United States and Britain 比 America and England更準(zhǔn)確,把"深感憂慮"改為"deeply concerned"也比"deeply worried"更恰當(dāng)。因?yàn)閺纳舷挛目?,concerned一詞能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)中國領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)原子彈事業(yè)的關(guān)心,也符合領(lǐng)導(dǎo)人的身份。

從這兩段譯文中也可看出,選擇恰當(dāng)?shù)木湫筒粌H是一種重要的翻譯技巧,而且也是處理好譯文的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。許多實(shí)例表明,很多考生的譯文結(jié)構(gòu)松散、呆板,主要原因都是沒有處理好譯文的層次和重心,沒有選擇恰當(dāng)?shù)木涫健?/p>

3.譯文語氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢(shì),有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)

譯文語氣平淡,缺少應(yīng)有的氣勢(shì),這是考生做漢譯英題時(shí)存在的一個(gè)普遍問題??忌g水平和語言水平有限外,對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的理解也是至關(guān)重要的。很多考生認(rèn)為只要能運(yùn)用掌握的詞匯和語法規(guī)則把句子翻譯出來就行了。其實(shí),忽視了原文語氣和風(fēng)格的譯文,其忠實(shí)程度和可讀性就可能打折扣。試看這樣一句:"我們的朋友遍天下",句子結(jié)構(gòu)簡單,用詞也不深?yuàn)W,考生一般都能不假思索地把句子譯為:"Our friends are all over the world."這樣的譯文應(yīng)該說不壞,句子既沒有語法錯(cuò)誤,原文的信息也基本上反映出來了。但仔細(xì)推敲,我們發(fā)現(xiàn)與原文的"我們的朋友遍天下"相比"Our friends are all over the world"顯得氣勢(shì)不足,至少原文所隱含的自豪感在譯文中丟失了。如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成"We have friends all over the world"是否更能準(zhǔn)確地反映出原有的氣勢(shì)?這是顯而易見的。

1996年漢譯英考題中有這樣一句:"在過去的幾十年里,可能沒有任何其他話題比領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)更受到管理研究者的關(guān)注。"下面是這句話的兩種譯文:

譯文1:In the last few decades, perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.

譯文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.

譯文1中的"perhaps no topic"分量不夠,語氣平淡,沒有充分譯出原句"可能沒有任何其他話題"所表現(xiàn)的氣勢(shì);而譯文2的"probably no other single topic"則加強(qiáng)了譯文的語氣和句勢(shì),尤其是probably和single兩個(gè)詞能準(zhǔn)確反映原文的全貌,恰如其分地反襯了leadership(領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù))這一話題的受矚目程度,從而突出了主題??梢?,翻譯不應(yīng)拘泥于原文的一詞一句,而是要忠實(shí)于原文的思想,在吃透原文思想的情況下撇開原文的結(jié)構(gòu),翻譯出言下之意,這也是提高譯文忠實(shí)程度、增強(qiáng)可讀性,提高譯文質(zhì)量的重要一步。

4.死譯或望文生義,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確、不忠實(shí)、生硬、費(fèi)解

有些考生認(rèn)為一字不漏地翻譯出原文的字面意思就是忠實(shí)于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法。但實(shí)際上,我們知道,中英兩種語言是兩種不同的語言文字,在詞匯和語法上有較大的差異,而且在概念和思維上也都存在差異,即使一個(gè)意思,兩種語言的表達(dá)方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費(fèi)解。例如,有人把"the treatment of teachers is bad"當(dāng)作是"教師待遇不好"的忠實(shí)譯文,實(shí)際上是硬譯、錯(cuò)譯。因?yàn)橛⒄Z中的treatment 一詞并不等于漢語的"待遇"這個(gè)概念,兩者語義范圍也不一樣,而且treatment作"待遇"講時(shí)多有貶義,但原文根本沒有貶低教師的意思,只是闡明"教師收入偏低"這一事實(shí)而已??梢姡@句話如果改譯為"teachers are poorly paid"則更簡單,更恰當(dāng)。同樣,如果把"自改革開放以來"譯成"since the reform and opening policy",不僅文法不通,而且也不能達(dá)意。因此一味地找對(duì)應(yīng)詞,只顧表面的忠實(shí),最終只會(huì)損害譯文的內(nèi)容,影響譯文的表達(dá)效果。再看下面的

例子:

原文:最近河南安陽火柴廠向鐵道部發(fā)出緊急報(bào)告:我廠是全國最大的火柴生產(chǎn)廠家,擔(dān)負(fù)著河南全省民用火柴供應(yīng)的任務(wù)。由于木材短缺,現(xiàn)已瀕臨停產(chǎn)。情況的確嚴(yán)重。該廠近幾個(gè)月產(chǎn)量大幅度下降,以至造成火柴市場緊張,城市黑市價(jià)格高出正常售價(jià)四倍多,農(nóng)村、山區(qū)百姓出現(xiàn)吃飯點(diǎn)燈難現(xiàn)象。

譯文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad: Our factory is the biggest matchproducing factory in the country, and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province. Because of shortage of timber, the factory is facing a closedown. The situation is indeed serious. Over the last few months, production dropped so sharply that it has caused market tense. In cities, the price of matches is four times its normal one, and in the countryside, there is even the phenomenon of people's having difficulties in eating and lighting.

譯文2:The Anyang Match Factory, a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country, recently sent an SOS to the Ministry of Railways, saying that the factory was running short of timber. The message is not a false alarm. The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months. In the cities, a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market; in the countryside, people do not even have matches to light their cooking stoves.

譯文1中一些地方翻譯得不夠清楚,如把"緊急報(bào)告"譯成urgent report,雖然字面意思接近,但譯文機(jī)械呆板;從特定的上下文看,這句話的真實(shí)信息"形勢(shì)嚴(yán)重"、"關(guān)系重要",因此翻譯時(shí)必須選用相應(yīng)的詞,要把這層意思點(diǎn)明。譯文2使用了SOS這一具有特殊感情色彩的詞,既符合客觀事實(shí),也能給讀者一個(gè)鮮明的形象,提高了譯文質(zhì)量。同樣,"火柴市場緊張"中的"緊張"在文中是"短缺"而非其他,譯成the match market is tense 讓人費(fèi)解,且這幾個(gè)詞也搭配不當(dāng),如改譯為an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使讀者明白。再如"百姓出現(xiàn)吃飯點(diǎn)燈難現(xiàn)象",譯文1也過分拘泥于原文的一詞一字,因而晦澀難懂,文理不通。

以上幾例說明,在漢譯英時(shí),選譯詞匯和選擇句子一樣重要。而且,詞有雅俗之分、大小之分和難易之分,因此如何選擇,要格外留心。首先要看原文的意思,同時(shí)也要看原文結(jié)構(gòu)詞匯有什么特點(diǎn)。如在政論性文體中,句子一般長而復(fù)雜,抽象詞也多。翻譯時(shí)應(yīng)該照顧到這些特點(diǎn),使行文嚴(yán)謹(jǐn)、周密、準(zhǔn)確、簡練。如果不注意詞義在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生義,生搬硬套,結(jié)果只會(huì)使譯文文理不通,不忠實(shí),不達(dá)意,甚至引起誤解,必然損害原意。正確的做法是先看懂意思,再根據(jù)上下文來選擇恰當(dāng)?shù)脑~句。

二、翻譯基本方法、變通手段、翻譯程序及應(yīng)試技巧

1.翻譯的基本方法:直譯與意譯

首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達(dá)的需要,對(duì)原文作相應(yīng)的調(diào)整。前面提到的譯文Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點(diǎn),更強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不求形式對(duì)應(yīng),只求語言在深層次中的對(duì)應(yīng)??傊x擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

2.翻譯的變通手段

翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)需要變換一些詞,"小記者"譯成teenage reporter,"緊急報(bào)告"譯成SOS,"深感憂慮"譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。

(1)詞類轉(zhuǎn)換。

詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如"近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染"可譯為Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的"發(fā)現(xiàn)"是動(dòng)詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries。

(2)增詞、減詞。

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如"感冒可以通過人的手傳染"可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據(jù)譯文需要添加上的。而"百姓出現(xiàn)吃飯點(diǎn)燈難現(xiàn)象"中的"現(xiàn)象"一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達(dá)原文中的信息。

3.短文英譯的基本程序

做漢譯英時(shí)一般應(yīng)經(jīng)過以下步驟:

(1)通讀并透徹理解全文。

(2)緊緊抓住文章的邏輯關(guān)系,透過語言的表層現(xiàn)象,深入到文章的深層結(jié)構(gòu),找出中心信息和外圍信息。

(3)組織譯文的結(jié)構(gòu),根據(jù)各層意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;根據(jù)上下文選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英語的表達(dá)邏輯來調(diào)整語句。如"雖然…但是",在譯成英文時(shí)不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor, he is well contented."他雖窮卻能知足常樂。"

(4)最后審校。這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時(shí)一定要對(duì)照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問題,是否有錯(cuò)譯和漏譯,以便及時(shí)改正。

4.漢譯英復(fù)習(xí)要點(diǎn)和應(yīng)試技巧

考生在復(fù)習(xí)備考時(shí)既要注意培養(yǎng)翻譯的技能意識(shí),又要提高語言的實(shí)際運(yùn)用能力。從考試大綱看,漢譯英基本以議論文為主,涉及社會(huì)生活、政治、文化、經(jīng)濟(jì)及一般科技等方面。因此我們建議考生在考前復(fù)習(xí)準(zhǔn)備時(shí)要多留心閱讀這類體裁的文章,要多積累,多比較,盡量熟悉英語語言特點(diǎn),并積累詞匯。另外,還應(yīng)注意漢譯英在詞性、句式和表達(dá)習(xí)慣上的特點(diǎn),掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。

詞匯和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關(guān)鍵是選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。詞匯是語言的建筑材料,文章譯得好不好,能不能達(dá)意,都與選詞有密切的關(guān)系。要選好詞,必須注意以下幾點(diǎn):

1)詞義要確切。

應(yīng)該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)思想。每個(gè)詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當(dāng)。

2)選詞要貼切。

翻譯時(shí)選詞要注意語境和文章的文體,每個(gè)詞在上下文中用得恰當(dāng)、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時(shí)要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因?yàn)榧词故峭x詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。

3)用詞要通俗易懂。

用詞要規(guī)范,盡量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調(diào),以免影響譯文效果。

4)用詞要簡潔有力。

簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時(shí)要避免用詞重復(fù)羅嗦。

5)選詞要多樣化。

用詞單一會(huì)使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,使譯文的表達(dá)更豐富。

舉例來說,"北京是中國的首都,名勝古跡甚多"這句話該怎么譯成英文?按照英語表達(dá)習(xí)慣,在譯成英語時(shí)要把句中“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當(dāng)成"北京"的同位語處理,這樣就譯成:Beijing, he capital of China, has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思萍鄉(xiāng)市光豐小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦