《哈克貝利·費恩歷險記》(The Adventures of Huckleberry Finn)描寫小頑童哈克遇到逃離主人的小黑奴吉姆,兩人為了躲避一場殺人誤會,乘坐一條小木筏沿著密西西比河順流而下,碰到了各種有趣的遭遇。其中最緊張刺激的一段 ,是哈克拆穿騙子「國王」欺騙三姐妹家產(chǎn)的騙局,結(jié)果被壞蛋窮追不舍。而哈克為了應(yīng)否協(xié)助黑奴逃亡也時常內(nèi)心交戰(zhàn),終於在輾轉(zhuǎn)發(fā)展下有了一個完滿的收場。
《哈克貝利·費恩歷險記》可以說是一幅杰出的美國社會生活風(fēng)物圖。馬克·吐溫以幽默的文筆,再現(xiàn)出自己早年在南方的所見所聞,把自己生活經(jīng)歷的渾金璞玉雕琢成精美的文學(xué)珍品。馬克·吐溫卓爾不群之處在于他通過描寫具體的、局部的人與事,反映出人類普遍的思想狀況。
馬克·吐溫的傳世佳作《哈克貝利·費恩歷險記》,為美國小說的語言帶來意義深遠的變化,奠定了美國文學(xué)口語化風(fēng)格的基礎(chǔ)。它文筆清新,不事雕琢,詞匯和句法簡單樸素,語言直接、準確、簡明,頗有渾然天成的意味;長句極其少見,句子多為簡單句或并列復(fù)合句,有時甚至不合語法規(guī)則。而且字句和結(jié)構(gòu)重復(fù)出現(xiàn),使文字生動活潑,獲得回旋復(fù)沓、蘊涵幽深的效果。馬克·吐溫的風(fēng)格開創(chuàng)了美國小說語言口語化的先河,對后世作家產(chǎn)生了巨大影響。著名小說家如舍伍德·安德森、歐內(nèi)斯特·海明威、威廉·??思{和杰·大·塞林杰等,都是馬克·吐溫的后繼人。
海明威說:“全部現(xiàn)代美國文學(xué)起源于馬克·吐溫的一本名叫《哈克貝利·費恩歷險記》的書……前無古人,后無來者。”
"All modern American literature comes from on book by Mark Twain called Huckleberry Finn....There was nothing before. There has been nothing as good since." ----Ernest Hemingway
??思{也說:“我認為馬克·吐溫是第一個真正的美國作家,我們大家都是他的后繼人。我們是他的胄裔。”
這些評語都精辟而充分地說明了馬克·吐溫在美國文學(xué)上的地位。著名詩人T. S. 埃略特、E. E. 卡明茲、威廉·卡洛斯·威廉斯、羅伯特·弗羅斯特及埃茲拉·龐德等人的詩歌語言也表現(xiàn)出明顯的口語化特點,不能說同馬克·吐溫的文風(fēng)無關(guān)。