1,直譯成“(在)??(以或之)前”。這時(shí)主句與before從句中的兩個(gè)動作按時(shí)間先后依次發(fā)生。
Before I enter on the subject I have something to say. 在討論這一問題之前,我有些話要說。
They led a miserable life before their hometown was liberated. 他們家鄉(xiāng)解放前生活很苦。
2,譯成“(后)??才”。副詞“才”在漢語中表示某事發(fā)生得晚或慢。如果在含有before從句的復(fù)合句中,強(qiáng)調(diào)從句動作發(fā)生得晚或慢時(shí),就可以應(yīng)用這種譯法。這里又有兩種情況,一種是主句主語為名詞或代詞,另一種是主語與非人稱it。 The train had left before he got to the station.火車開了他才到車站。
It seemed a long time before my turn came.似乎過了好大一會兒才輪到我。
3,連詞before與barely, scarcely, hardly連用時(shí)還可譯成“剛??就”。在漢語中,“就”強(qiáng)調(diào)事情發(fā)生得早或快。如果原文突出主句與從句的動作一前一后緊接著或幾乎同時(shí)發(fā)生,即可用此譯法。
We had barely sat down before we heard bicycles outside. 我們剛坐下就聽到外邊有自行車的聲音。