資料下載 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 軟件下載 > 專四專八 >  內(nèi)容

翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試精講

  • 軟件大?。?/strong>8KB
  • 資料等級:☆☆☆☆☆
  • 更新時間:2009-07-06
  • 文件類型: 格式
  • 下載次數(shù):2640
  • 資料來源:互聯(lián)網(wǎng)
  • 資料性質(zhì):免費(fèi)資料
  • 免費(fèi)下載地址
資料地址:
資料簡介

翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試精講

翻譯是一門藝術(shù), 同時又是一種實(shí)踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象, 仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例, 總結(jié)出一些規(guī)律性的東西, 再加以必要的練習(xí), 對考生來說是非常必要的,而且在短時間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。

 

  試題與考生應(yīng)試情況分析

 

  通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點(diǎn):

 

1. 句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。

  2. 句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。

 

  3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語從句的譯法; (2) 被動語態(tài)的處理; (3) 長句的的處理等等。

 

  掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點(diǎn),在練習(xí)的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn), 考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個方面:

 

  1.缺乏基本的翻譯常識

 

  作為公共英語學(xué)習(xí)者, 由于客觀條件的限制, 他們在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解, 因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展, 無從下手。

 

  2.對于英譯漢翻譯技巧知之甚少

 

  任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧, 注意體會英語和漢語之間的差異, 同時要特別注意考試中經(jīng)常考的一些技巧, 并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。

 

  3.劃線的部分理解不透

 

  為了增加試題的難度, 試題設(shè)計者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的部分, 這就要求我們在復(fù)習(xí)時, 對于翻譯練習(xí)的句子, 要仔細(xì)分析它們的語言結(jié)構(gòu), 尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子, 在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動手翻譯。

  4.語表達(dá)不清, 缺乏中文表達(dá)能力

 

  英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化, 要求漢語準(zhǔn)確完整, 符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 考生在復(fù)習(xí)時也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達(dá)能力。另外, 考生在使用漢語表達(dá)時, 還存在著用詞不準(zhǔn), 違反自然科學(xué)常識的現(xiàn)象。

 

  5.有些代詞翻譯得不夠明確

 

  語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中, 在語言的使用過程中, 為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它()所代的名詞、短語。

 

英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟

  英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。在英譯漢的過程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:

  (1) 漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);

  (2) 在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文。

  另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為"信、達(dá)、雅", 而英譯漢考試則只要做到"忠實(shí)、通順"即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來, 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。

 

  英譯漢的過程包括理解,表達(dá)和校核三個階段,解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進(jìn)行漢語表達(dá)的時候, 又可以進(jìn)一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推敲。

 

  1.理

 

  理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時采取下列步驟:

 

 ?。?/span>1)通讀全文

  通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關(guān)的句子中去找。

 

  (2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。

  中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。

 

 

  英語長句的分析

 

  一般來說, 造成長句的原因有三方面: 修飾語過多; 并列成分多; 語言結(jié)構(gòu)層次多。在析長句時可以采用下面的方法:

 

   找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。

 

   找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。

 

   分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。

 

   分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

 

   注意插入語等其他成分。

 

   注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

 

  長句的翻譯

  英語習(xí)慣于用長句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。

 

順序法

 

當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。

逆序法

 

英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。

 

分句法

 

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當(dāng)增加詞語。

  

☆綜合法

 

  上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細(xì)分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子

相關(guān)資料
網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

下載說明:
為了達(dá)到優(yōu)質(zhì)的下載速度,推薦使用迅雷軟件下載本站資料。
如果您發(fā)現(xiàn)該軟件不能下載,請在線挑錯,謝謝!
未經(jīng)本站明確許可,任何網(wǎng)站不得非法盜鏈及抄襲本站資源;如引用頁面,請注明來自本站,謝謝您的支持!
  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦