做漢譯英時(shí),往往受到英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)單詞“對(duì)號(hào)入座”的影響,用來(lái)用去這幾個(gè)詞。例如,一碰到“發(fā)展”,立刻想到的是development,最多能想到的是expansion,很少會(huì)想到evolution;一提到“進(jìn)展,進(jìn)步”,馬上在腦海中出現(xiàn)的是progress,而不會(huì)想到strides;說(shuō)到“推進(jìn),促進(jìn)”,就用promote一詞,不知道還可以用facilitate,如此等等,不一而足。當(dāng)然,還需注意不同的搭配。再如短語(yǔ),“十分重視”除了可用to pay great attention to; to attach great importance to 等外,還可以用to place something on one’s higher agenda;“把……放在首位”除了可用to give priority to 外,還可用to list … as one’s top priority等。如: