英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

雙語·當呼吸化為空氣 是一本未完成的書

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2022年07月04日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

從某種意義上說,《當呼吸化為空氣》是一本未完成的書,主要是因為保羅的病情急劇惡化了。但這種未完成,恰恰也是本書真意的一部分,反映了保羅面臨的現(xiàn)實狀況。生命的最后一年,保羅筆耕不輟,完成此書成為他活著的目的,所剩無多的時日也催促他抓緊時間。他還在擔任神經(jīng)外科住院總醫(yī)生時就開始寫了,常常午夜時分文思如泉涌,就在床上我的身邊打開筆記本電腦,輕輕敲擊鍵盤;后來,他利用躺椅上的午后時光寫作;在腫瘤醫(yī)生的候診室里也不忘寫個幾段;化療輸液時就接編輯的電話,無論去哪里,都帶著他那個銀色的筆記本電腦。后來,因為化療,他的指尖出現(xiàn)了龜裂現(xiàn)象,很痛,我們就找了鑲著銀邊的無縫手套,好讓他繼續(xù)使用觸摸板和鍵盤。癌癥的惡化帶來令人痛苦萬分的疲憊感,但他還是采取了一些策略,保持頭腦清醒,繼續(xù)寫作。這也是他緩和醫(yī)療的重點。他決心堅定,一直堅持。
When Breath Becomes Air is, in a sense, unfinished, derailed by Paul’s rapid decline, but that is an essential component of its truth, of the reality Paul faced. During the last year of his life, Paul wrote relentlessly, fueled by purpose, motivated by a ticking clock. He started with midnight bursts when he was still a neurosurgery chief resident, softly tapping away on his laptop as he lay next to me in bed; later he spent afternoons in his recliner, drafted paragraphs in his oncologist’s waiting room, took phone calls from his editor while chemotherapy dripped into his veins, carried his silver laptop everywhere he went. When his fingertips developed painful fissures because of his chemotherapy, we found seamless, silver-lined gloves that allowed use of a trackpad and keyboard. Strategies for retaining the mental focus needed to write, despite the punishing fatigue of progressive cancer, were the focus of his palliative-care appointments. He was determined to keep writing.

這本書言辭懇切,本來寫的時候就在和時間賽跑,表達的也全是保羅認為重要的心聲。無論是作為醫(yī)生,還是病人,他一直都與死神面對面:檢驗、對抗和接受。他想幫助人們理解死亡,并直面自己必死的命運?,F(xiàn)在,三十幾歲就去世的人算是少見,但死亡并不少見。“肺癌并不是什么天外來客,”保羅在寫給最好的朋友羅賓的一封電子郵件中說,“得了肺癌,的確悲慘,但也可以想象。可以讓自己身臨其境,感受一下,說:‘原來是這樣一種感覺……遲早我可能也會親自走到這一步?!@可能就是我的目的。不去嘩眾取寵地用死亡煽情,也不老生常談地勸大家‘花開堪折直須折’,而是告訴大家這一路上到底會面對什么?!碑斎唬龅倪h不止為大家描述一路的狀況,還以自己的血肉之軀,勇敢地在這險境中跋山涉水。
This book carries the urgency of racing against time, of having important things to say. Paul confronted death—examined it, wrestled with it, accepted it—as a physician and a patient. He wanted to help people understand death and face their mortality. Dying in one’s fourth decade is unusual now, but dying is not. “The thing about lung cancer is that it’s not exotic,” Paul wrote in an email to his best friend, Robin. “It’s just tragic enough and just imaginable enough. [The reader] can get into these shoes, walk a bit, and say,‘So that’s what it looks like from here. . . sooner or later I’ll be back here in my own shoes.’ That’s what I’m aiming for, I think. Not the sensationalism of dying, and not exhortations to gather rosebuds, but: Here’s what lies up ahead on the road.” Of course, he did more than just describe the terrain. He traversed it bravely.

我們身處對死亡避而不談的文化,而保羅決定毫不避諱地直面死亡,這種剛毅和勇氣正是我們所倡導和敬佩的。他的力量中有抱負和努力,但也有柔韌,有著與苦澀截然相反的味道。他的大半生都在反復思考如何度過充滿意義的一生,而這本書也對這個核心領域進行了探索?!邦A言者總是發(fā)言者,”愛默生寫道,“他的夢總會以某種方法公之于眾,他總會用肅穆的喜悅將其昭告天下?!睂戇@本書,就是保羅這個勇敢的預言者成為發(fā)言者的一個機會,教會我們坦誠地直面死亡。
Paul’s decision not to avert his eyes from death epitomizes a fortitude we don’t celebrate enough in our death-avoidant culture. His strength was defined by ambition and effort, but also by softness, the opposite of bitterness. He spent much of his life wrestling with the question of how to live a meaningful life, and his book explores that essential territory. “Always the seer is a sayer,” Emerson wrote. “Somehow his dream is told; somehow he publishes it with solemn joy.” Writing this book was a chance for this courageous seer to be a sayer, to teach us to face death with integrity.

在這本書出版之前,我們的家人和朋友應該大都對保羅住院醫(yī)生生涯后期我倆之間的婚姻問題毫不知情,但我很高興保羅在書中寫到了這件事。這是我們生活真相的一部分,也是對保羅與我生命的重新定義,這其中有掙扎,有救贖,也充滿意義。他被診斷出癌癥,就像一把胡桃夾子夾破了我們婚姻中堅硬的隔閡,讓我們重新回到那充滿營養(yǎng)的柔軟內(nèi)核之中。我們彼此支撐依賴,只求他的身體安好,兩人的精神不倒,我們以完全坦誠的愛相濡以沫。我們各自都對很親密的朋友開過同樣的玩笑,說挽救婚姻關系的秘訣,就是其中一人患上絕癥。相反地,我們其實是明白了,直面絕癥的方法之一,就是深愛——袒露自己的脆弱,滿懷善良、慷慨與感恩。他被確診后的幾個月,我們并排站在教堂的一排座位前,一起唱著贊美詩《仆從之歌》。對于共同面對未來的不確定與痛苦的我們來說,歌詞充滿了振聾發(fā)聵的意義:“我將分享你的喜樂與傷悲/直到這一路攜手共度?!?br>Most of our family and friends will have been unaware, until the publication of this book, of the marital trouble Paul and I weathered toward the end of his residency. But I am glad Paul wrote about it. It’s part of our truth, another redefinition, a piece of the struggle and redemption and meaning of Paul’s life and mine. His cancer diagnosis was like a nutcracker, getting us back into the soft, nourishing meat of our marriage. We hung on to each other for his physical survival and our emotional survival, our love stripped bare. We each joked to close friends that the secret to saving a relationship is for one person to become terminally ill. Conversely, we knew that one trick to managing a terminal illness is to be deeply in love—to be vulnerable, kind, generous, grateful. A few months after his diagnosis, we sang the hymn “The Servant Song” while standing side by side in a church pew, and the words vibrated with meaning as we faced uncertainty and pain together: “I will share your joy and sorrow / Till we’ve seen this journey through.”

確診之后,保羅立刻對我說,在他過世之后一定要再婚。而他在整個與病魔抗爭的過程中,種種行動也充分體現(xiàn)了這句話背后的目的。他努力努力再努力,就是要保障我的未來,不遺余力地確保我能繼續(xù)好好生活,不用擔心財務問題,安心工作奔事業(yè),并享受一個母親的天倫之樂。與此同時,我也努力努力再努力,確保他此時此刻和剩下的時日能過得盡可能地好。我追蹤和監(jiān)管他所有的癥狀和醫(yī)療護理,面面俱到,無微不至。這大概是我醫(yī)生生涯中最重要的工作。我還支持他的抱負和夢想,在燈光昏暗、安全感滿滿的臥室里與他擁抱,聽他低聲傾訴自己的恐懼,見證他的努力,肯定他的勇氣,接受眼前的現(xiàn)實,撫慰他的情緒。我們恢復了醫(yī)學生時代的形影不離,那時候我們連聽課都手拉著手?,F(xiàn)在,做完化療走出醫(yī)院大門的時候,我們也在他的大衣口袋里手拉著手。即使天氣轉暖,保羅仍然穿著厚厚的冬大衣,戴著帽子。他知道自己永遠不會孤零零一個人,永遠不會承受不必要的痛苦。他去世前的幾個星期,我們待在家里,躺在床上。我問他:“我像這樣把頭靠在你胸上,你呼吸沒問題吧?”他回答:“只有這樣,我才知道怎么呼吸。”保羅和我在彼此的生命中都有著深刻的意義,這是我一生最大的福佑之一。
When Paul told me, immediately after his diagnosis, to remarry after he died, it exemplified the way he would, throughout his illness, work hard to secure my future. He was fiercely committed to ensuring the best for me, in our finances, my career, what motherhood would mean. At the same time, I worked hard to secure his present, to make his remaining time the best it could be, tracking and managing every symptom and aspect of his medical care—the most important doctoring role of my life—while supporting his ambitions, listening to his whispered fears as we embraced in the safety of our darkened bedroom, witnessing, acknowledging, accepting, comforting. We were as inseparable as we had been as medical students, when we would hold hands during lectures. Now we held hands in his coat pocket during walks outside after chemotherapy, Paul in a winter coat and hat even when the weather turned warm. He knew he would never be alone, never suffer unnecessarily. At home in bed a few weeks before he died, I asked him, “Can you breathe okay with my head on your chest like this?” His answer was “It’s the only way I know how to breathe.” That Paul and I formed part of the deep meaning of each other’s lives is one of the greatest blessings that has ever come to me.

我們倆也都從保羅的家人那里汲取了力量。他們在保羅患病期間一直支持著我們,并幫助我們產(chǎn)下自己的孩子,讓她也成為這個家的一員。得知兒子罹患絕癥,保羅的父母當然震驚而痛苦,但仍然給予了我們堅定的撫慰和安全感。他們在我們家附近租了間公寓,經(jīng)常來探望。保羅的爸爸幫他揉腳,媽媽常常做美味的印度薄餅,蘸酸辣椰醬吃。保羅、吉旺和蘇曼常常懶洋洋地躺在我們家的沙發(fā)上。保羅的腿支起來好減輕背部的疼痛。他們?nèi)值荛e扯著橄欖球賽的排兵布陣。吉旺的妻子艾米麗和我就在一邊哈哈大笑。而卡迪則和她的堂姐伊芙、堂哥詹姆斯一同安睡。那些美好的午后,我們家的客廳就像個安寧的小村莊。后來,也是在同一個房間,保羅坐在寫字椅上,抱著卡迪,大聲朗讀羅伯特·弗羅斯特、艾略特和維特根斯坦等人的著作,我則忙著拍照。這些簡單輕松的時刻洋溢著美好與福佑,甚至可以說是我們每個人的好運,如果這個世界上存在運氣這種東西的話。我們發(fā)自內(nèi)心地感到幸運,充滿感恩,為我們的家人,為朋友的陪伴,為一生的機遇,為我們的女兒,為我們在關鍵時刻都能給予對方絕對的信任和接受。雖然過去這幾年我們過得很艱難,有時甚至產(chǎn)生走不下去的感覺,但這同時也是我一生中最美妙、意義最深遠的歲月——每天都在生與死之間采取著行動,喜樂與痛苦平衡并存,進一步深入探索感恩與愛。
Both of us drew strength from Paul’s family, who bolstered us as we weathered his illness and supported us in bringing our own child into the family. Despite stunning grief over their son’s illness, his parents remained an unwavering source of comfort and security. Renting an apartment nearby, they visited often, Paul’s father rubbing his feet, his mother making him Indian dosa with coconut chutney. Paul, Jeevan, and Suman lounged on our sofas, Paul’s legs propped up to alleviate his back pain, discussing the “syntax” of football plays. Jeevan’s wife, Emily, and I laughed nearby while Cady and her cousins, Eve and James, napped. On those afternoons, our living room felt like a small, safe village. Later in that same room, Paul would hold Cady in his writing chair, reading aloud works by Robert Frost, T.S. Eliot, Wittgenstein, as I snapped photos. Such simple moments swelled with grace and beauty, and even luck, if such a concept can be said to exist at all. And yet we did feel lucky, grateful—for family, for community, for opportunity, for our daughter, for having risen to meet each other at a time when absolute trust and acceptance were required. Although these last few years have been wrenching and difficult—sometimes almost impossible—they have also been the most beautiful and profound of my life, requiring the daily act of holding life and death, joy and pain in balance and exploring new depths of gratitude and love.

依靠自己的力量以及親朋好友們的支持,保羅以優(yōu)雅的姿態(tài)面對病痛的每一個階段——他沒有故作勇敢,也沒有懷著虛妄的信念,認為可以“克服”或者“戰(zhàn)勝”癌癥。他坦然真誠,自己本來規(guī)劃好的未來變得無望,他表示悲痛,但同時又創(chuàng)造了一個新的未來。確診那天,他哭了??粗∈溢R子上我們畫的畫,寫的字——“我余生每一天都想和你一起待在這里”,他哭了。在手術室的最后一天,他哭了。他允許自己敞開心扉,展露脆弱,接受別人的安慰。就算身患絕癥,保羅也活得非常充實。就算身體已然垮掉,他還是精力充沛,開朗大方,充滿希望,當然不是奢望能病愈,而是希望充實地度過目標明確、意義深遠的每一天。
Relying on his own strength and the support of his family and community, Paul faced each stage of his illness with grace—not with bravado or a misguided faith that he would “overcome” or “beat”cancer but with an authenticity that allowed him to grieve the loss of the future he had planned and forge a new one. He cried on the day he was diagnosed. He cried while looking at a drawing we kept on the bathroom mirror that said, “I want to spend all the rest of my days here with you.” He cried on his last day in the operating room. He let himself be open and vulnerable, let himself be comforted. Even while terminally ill, Paul was fully alive; despite physical collapse, he remained vigorous, open, full of hope not for an unlikely cure but for days that were full of purpose and meaning.

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市林茵湖畔園東區(qū)(別墅)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦