Robert Bly
A man and a woman sit near each other, and they do not long
at this moment to be older, or younger, nor born
in any other nation, or time, or place.
They are content to be where they are, talking or not-talking.
Their breaths together feed someone whom we do not know.
The man sees the way his fingers move;
he sees her hands close around a book she hands to him.
They obey a third body that they share in common.
They have made a promise to love the body.
Age may come, parting may come, death will come.
A man and a woman sit near each other;
as they breathe they feed someone we do not know,
someone we know of, whom we have never seen.
羅伯特·勃萊
一男一女促膝而坐,這樣的時刻
他們不會渴求更老或更加年輕,抑或
生在另一個國度、另一個時間或地點。
他們心滿意足于此情此景,無論交談還是沉默。
他倆的呼吸共同為某個我們所不識的人提供養(yǎng)分。
那個男人看著他手指動彈的樣子;
他看到她的雙手圍攏著一本遞過來的書。
他們服從著他們共享的另一個身體。
他們早就作出承諾:愛這身體。
年齡會變老,分離會到來,死亡終會降臨。
一男一女這樣促膝而坐:
他們呼吸時,為我們所不識的人提供養(yǎng)分,
某個我們知道卻從未見面的人。
實戰(zhàn)提升
背景知識
羅伯特·勃萊(Robert Bly),二十世紀美國后現(xiàn)代主義詩歌流派新超現(xiàn)實主義(又稱“深度意象”)的領袖人物。勃萊是影響過大批當代中國青年詩人的美國詩人之一。他提倡“自然語言”,力圖返璞歸真;他強調(diào)詩歌的音樂性和“內(nèi)在力量”,認為聽眾和讀者與詩歌的相遇就是人與世界的相遇,他還認為現(xiàn)代世界奪走了語言的意義和情感,而詩人的職責就是要將其還原。他力圖擺脫理性和學院派傳統(tǒng)的鉗制,通過引進中國古典詩、拉美詩歌和歐洲超現(xiàn)實主義詩歌而給美國詩壇帶來新的活力。
單詞注解
breath[breθ]呼吸,氣息
promise['pr?mis]承諾,諾言
feed[fi:d]飼料;牧草
名句誦讀
A man and a woman sit near each other, and they do not long at this moment to be older, or younger, nor born in any other nation, or time, or place.
They obey a third body that they share in common.
as they breathe they feed someone we do not know, someone we know of, whom we have never seen.