Ai Qing
If I were a bird,
I would sing with my hoarse voice
Of this land buffeted by storms,
Of this river turbuIent with our grief,
Of these angry winds ceaseIessIy blowing,
And of the dawn, infinitely gentle over the woods……
—Then I would die
And even my feathers would rot in the soil.
Why are my eyes always brimming with tears?
Because I love this land so deeply……
艾 青
假如我是一只鳥,
我也應(yīng)該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風(fēng)雨所打擊著的土地,
這永遠(yuǎn)洶涌著我們的悲憤的河流,
這無止息地吹刮著的激怒的風(fēng),
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
——然后我死了,
連羽毛也腐爛在土地里面。
為什么我的眼里常含淚水?
因?yàn)槲覍?duì)這土地愛得深沉……
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識(shí)
艾青(1910~1996),現(xiàn)代詩人,原名蔣海澄,浙江金華人。自幼由一位貧苦農(nóng)婦養(yǎng)育到5歲回家。1928年入杭州國(guó)立西湖藝術(shù)學(xué)院繪畫系。翌年赴法國(guó)勤工儉學(xué)。
從詩歌風(fēng)格上看,解放前,艾青以深沉、激越、奔放的筆觸詛咒黑暗,謳歌光明;建國(guó)后,又一如既往地歌頌人民,禮贊光明,思考人生。他的“歸來”之歌,內(nèi)容更為廣泛、思想更為渾厚、情感更為深沉、手法更為多樣、藝術(shù)更為圓熟。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,艾青懷著高昂的愛國(guó)熱情、同仇敵愾的民族義憤,投身于反侵略的斗爭(zhēng)中,他拿起詩筆,寫下了許多膾炙人口的優(yōu)美詩篇,《我愛這土地》就是其中的一首,作于抗戰(zhàn)初期,是藉土地激發(fā)詩人情緒的代表作。
單詞注解
hoarse[h?:s]嘶啞的;粗啞的
turbuIent['t?:bjul?nt]騷動(dòng)的;混亂的
ceaseIessIy['si:slisli]不停地;持續(xù)地
dawn[d?:n]黎明,拂曉
brim[brim]邊,緣;注滿
名句誦讀
lf l were a bird, l would sing with my hoarse voice
And of the dawn, infinitely gentle over the woods……
—Then l would die
And even my feathers would rot in the soil.
Why are my eyes always brimming with tears?
Because l love this land so deeply……