[法]安東尼·德·圣埃克蘇佩里(Antoine de saint-Exupery)
小說(shuō)的敘述者飛行員講了六年前他因飛機(jī)故障迫降在撒哈拉沙漠遇見(jiàn)小王子的故事。神秘的小王子來(lái)自另一個(gè)星球。飛行員講了小王子和他的玫瑰的故事、小王子離開(kāi)自己星球的原因、他訪問(wèn)過(guò)的星球。他轉(zhuǎn)述了小王子在六個(gè)星球上的歷險(xiǎn),他遇見(jiàn)了國(guó)王、愛(ài)虛榮的人、酒鬼、商人、點(diǎn)燈人、地理學(xué)家、蛇、三朵花瓣的沙漠花、玫瑰園、扳道工、商販、狐貍,以及敘述者飛行員本人。飛行員和小王子在沙漠中共同擁有過(guò)一段極為珍貴的友誼。當(dāng)小王子無(wú)法回到他的玫瑰身邊時(shí),他選擇了死亡。飛行員非常難過(guò)。
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal.Here is a copy of the drawing.
In the book it said,“Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle.And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing.My Drawing Number One.It looked like this.
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. But they answered,“Frighten?Why should any one be frightened by a hat?”My drawing was not a picture of a hat.It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant.But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing, I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly.They always need to have things explained.My Drawing Number Two looked like this:
The grown-ups'response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world;and it is true that geography has been very useful to me.At a glance I can distinguish China from Arizona.If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence.I have lived a great deal among grown-ups.I have seen them intimately, close at hand.And that hasn't much improved my opinion of them.
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.But, whoever it was, he, or she, would always say:“That is a hat.”Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.I would bring myself down to his level.I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties.And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.
我六歲的時(shí)候,在一本描寫(xiě)原始森林的名叫《真實(shí)的故事》的書(shū)中,看到了一幅精彩的插畫(huà),畫(huà)的是一條蟒蛇正在吞食一只大野獸。頁(yè)面上就是那幅畫(huà)的摹本。
這本書(shū)中寫(xiě)道:“這些蟒蛇把它們的獵物不加咀嚼地囫圇吞下,爾后就不能再動(dòng)彈了;然后在長(zhǎng)達(dá)六個(gè)月的睡眠中消化這些食物?!碑?dāng)時(shí),我對(duì)叢林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色鉛筆畫(huà)出了我的第一幅圖畫(huà),也是我的第一號(hào)作品。
我把這幅杰作拿給大人們看,我問(wèn)他們,我的畫(huà)是不是很可怕。他們說(shuō):“一頂帽子有什么可怕的?”我畫(huà)的不是帽子,是一條巨蟒在消化一頭大象。于是我又把巨蟒肚子里的情況畫(huà)了出來(lái),以便讓大人們能夠看懂。這些大人總是需要解釋。這是我的第二號(hào)作品。
大人們勸我把這些畫(huà)著開(kāi)著肚皮的或合上肚皮的蟒蛇的圖畫(huà)放在一邊,還是把興趣放在地理、歷史、算術(shù)、語(yǔ)法上。就這樣,在六歲那年,我就放棄了當(dāng)畫(huà)家這一美好的理想。第一號(hào)、第二號(hào)作品的不成功,使我泄了氣。這些大人,靠他們自己什么也弄不懂,還得我們不斷地給他們做解釋。這真叫孩子們膩味。
后來(lái),我只好選擇了另外一個(gè)職業(yè),我學(xué)會(huì)了開(kāi)飛機(jī),世界各地差不多都飛到過(guò)。的確,地理學(xué)幫了我很大的忙。我一眼就能分辨出中國(guó)和亞利桑那。要是夜里迷失了航向,這是很有用的。這樣,在我的生活中,我跟許多嚴(yán)肅的人有過(guò)很多的接觸。我在大人們中間生活過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間。我仔細(xì)地觀察過(guò)他們,但這并沒(méi)有讓我對(duì)他們的看法有多大改變。
當(dāng)我遇到一個(gè)看起來(lái)頭腦稍微清楚一些的大人時(shí),我就拿出一直被保存著的我那第一號(hào)作品來(lái)測(cè)試他。我想知道他是否真的有理解能力??墒牵玫降幕卮鹂偸恰斑@是頂帽子”。要是這樣,我就不和他談巨蟒呀、原始森林呀或者星星之類(lèi)的事了。我只得遷就他們的水平,和他們談些橋牌呀、高爾夫球呀、政治呀、領(lǐng)帶呀這些。于是大人們就很高興能認(rèn)識(shí)我這樣一個(gè)通情達(dá)理的人。
實(shí)戰(zhàn)提升
作者介紹
安東尼·德·圣??颂K佩里(1900—1944),他的家庭屬于古高盧人榆樹(shù)勇士部族的后裔。他的母親是普羅旺斯人,因此他具有普羅旺斯人的血統(tǒng)。他的大部分作品都取材于他個(gè)人的經(jīng)歷。他的一部膾炙人口的兒童文學(xué)作品《小王子》深受全世界兒童的喜愛(ài)。在第二次世界大戰(zhàn)期間的一次飛行任務(wù)中,他駕駛著飛機(jī)失蹤,就再也沒(méi)有回來(lái)。
單詞注解
primeval[prai5mi:vEl]adj.初期的;太古的;原始的
advise[Ed5vaiz]v.勸告,忠告
tiresome[5taiEsEm]adj.使人疲勞的;令人厭倦的
encounter[in5kauntE]v.遭遇;遇到
sensible[5sensEbl]adj.明智的;合情理的
名句大搜索
這些大人,靠他們自己什么也弄不懂,還得我們不斷地給他們做解釋。這真叫孩子們膩味。
要是夜里迷失了航向,這是很有用的。
我遇到一個(gè)看起來(lái)頭腦稍微清楚一些的大人時(shí),我就拿出一直被保存著的我那第一號(hào)作品來(lái)測(cè)試他。