A farmer being on the point of death, and wishing to show his sons the way to success in farming, called them to him, and said,“My children, I am now departing from this life, but all that I have to leave you, you will find in the vineyard.”
The sons, supposing that he referred to some hidden treasure, as soon as the old man was dead, set to work with their spades and ploughs and every impIement that was at hand, and turned up the soil over and over again. They found indeed not treasure;but the vines, strengthened and improved by this thorough tillage, yielded a finer vintage than they had ever yielded before, and more than repaid the young husbandmen for all their trouble.So truly is industry in itself a treasure.
一個農(nóng)夫不久于人世,他想把種田的成功之道傳給幾個兒子,就把他們叫到跟前,說:“孩子們,我快要離開人世了,我留給你們的一切,你們可以在葡萄園里找到?!?/p>
幾個兒子以為農(nóng)夫說的是埋在那兒的一些財(cái)寶。于是,老人一去世,他們就拿起鐵鍬、犁和手頭的每一樣工具大干起來,把葡萄園里的泥土翻了一遍又一遍。他們發(fā)現(xiàn)并沒有什么財(cái)寶。但是由于泥土翻得深透,葡萄樹長得又壯又好,結(jié)的葡萄比以往任何時候都要好,這幾個年輕人得到了超過他們勞動所應(yīng)得的報酬??梢娗趧诒旧砭褪菍?。
Practising&Exercise 實(shí)戰(zhàn)提升篇
單詞注解
property['pr?p?ti]n.財(cái)產(chǎn);版權(quán);房地產(chǎn)
extravagant[iks'tr?v?g?nt]a.奢侈的;過分的;放肆的
vineyard['vinj?:d]n.葡萄園
impIement['implim?nt]n.工具;服裝;裝備
industry['ind?stri]n.勤勞;工業(yè),制造業(yè);產(chǎn)業(yè)
實(shí)用句型
My children, I am now departing from this life, but all that I have to leave you, you will find in the vineyard.
孩子們,我快要離開人世了,我留給你們的一切,你們可以在葡萄園里找到。
The sons, supposing that he referred to some hidden treasure, as soon as the old man was dead, set to work with their spades and ploughs and every implement that was at hand, and turned up the soil over and over again.
幾個兒子以為農(nóng)夫說的是埋在那兒的一些財(cái)寶。于是,老人一去世,他們就拿起鐵鍬、犁和手頭的每一樣工具大干起來,把葡萄園里的泥土翻了一遍又一遍。
智慧點(diǎn)津
The worth of money is not in its possession, but in its use.
金錢的價值不在于占有,而在于使用。
The treasure is in industry itself.
勤勞本身就是寶。