閱讀,不是為了得到什么,而是在被生活打擊的無(wú)路可退時(shí)最后的安身之所。靜靜等待,閱讀,一定會(huì)給予你獎(jiǎng)勵(lì)。下面是英語(yǔ)勵(lì)志短文:A sort of unselfish selfishness英語(yǔ)短文:一種無(wú)私的自私的資料,希望你會(huì)喜歡!
英語(yǔ)勵(lì)志短文:A sort of unselfish selfishness 一種無(wú)私的自私
When a man is ten, he has a boy's faith in almost everything: even Santa Claus is a belief he is not quite ready to give up so long as there is a chance the old gentleman may really live and deliver. When a man is twenty, he is closer to compete disillusion and stronger conviction than he will probably ever be in his life.
一個(gè)人還是十歲的孩子時(shí)幾乎無(wú)所不信,甚至不太愿意懷疑圣誕老人,而相信只要有機(jī)會(huì),這位老先生或許真的存在并且來(lái)送禮物。當(dāng)他二十歲時(shí),他或許更可能經(jīng)歷一生中最徹底的幻滅感,擁有一生中最堅(jiān)定的信仰。
This is the age of atheists and agnostics; it is also the age of martyrs. Jesus Christ must have been a very young man when he died on the cross; Joan of Arc, they say, was only nineteen as the flames consumed her. It is in the later years---oh, anywhere from thirty to fifty---that a man at some time stands with the tatters of his hopes and dreams fallen from him and asks himself:"What, indeed, do i believe?"
二十歲是成為無(wú)神論者和不可知論者的年齡,也是殉道的年齡。耶穌被釘死在十字架上時(shí)一定非常年輕;人們說(shuō)圣女貞德被火焰吞噬時(shí)只有十九歲。正是在這之后——哦,從三十歲到五十歲的某個(gè)時(shí)期——人在某時(shí)刻抱著破碎的希望和夢(mèng)想問(wèn)自己:“我到底信仰什么?”
He is very apt, then, to cling to the words of other men who have written for him the shadow signposts that come as anything to pointing pathways he found best in the past and roads he will trust on the way ahead. These words may be mere copybook maxims: that honesty is the best policy, or haste makes waste. They may be alone from Shakespeare---
隨后他容易聽從別人的指引,這些人為他寫下模糊的路標(biāo),指明他過(guò)去發(fā)現(xiàn)的最暢達(dá)的道路以及眼前他相信的道路。這些指導(dǎo)也許只是復(fù)制了格言,如“誠(chéng)實(shí)是最佳的決策”,或“欲速則不達(dá)”;也許摘自莎士比亞作品的某一行...
"To thine own self be true"---or from the bible---"All things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them"---or from the poets" i myself am Heaven and Hell". They may seem a sort of hodgepodge in a man's mind, yet they can make a pattern not inconsistent and not weak.
“切勿自欺欺人”,也許引自《圣經(jīng)》,如“無(wú)論何事,你們?cè)敢鈩e人怎么待你們,你們也要怎樣待別人”;或取自詩(shī)歌,如“我自己便是天堂和地獄”。它們也許混雜在人們心中,卻可以形成一種持久有力的模式。
So if i believe that i myself am Heaven and Hell, that anything less than honesty to myself and others is a boomerang on them and me; if my translation of the Golden Rule is simple acts of kindness and understanding and compassion, practiced in the hope that they will be shown to me, then i have a way of life that is a sort of unselfish selfishness. The bald statement may sound cynical, but if i can follow that way, i shall not be too unhappy here and i may face death with regret but an untroubled face and a stout heart.
所以,倘若我相信自己便是天堂和地獄,欺騙自己和他人就會(huì)害人害己;倘若我將《圣經(jīng)》的金箴理解為僅僅是表達(dá)善意、理解和同情,以期獲得同樣的回報(bào),那么,我就擁有了一種生活方式,即無(wú)私的自私。這番直言聽起來(lái)可能憤世嫉俗,但如果我遵循這種生活方式,我在這里就不會(huì)悶悶不樂,我就會(huì)安詳、勇敢地面對(duì)死亡,雖然也許會(huì)有些悔恨。
But there are blocks and pitfalls in a way of life, even assuming that a man can adhere to it steadfastly despite his own inclinations to deviate. These obstacles are the work other men who adhere to other ways. Hence kindness and compassion are not enough.
然而生活的道路上會(huì)有障礙和陷阱,甚至設(shè)想一下,一個(gè)人即使自己想越軌也可以堅(jiān)持這條道路。這些障礙是堅(jiān)持其他道路的人設(shè)置的,因此僅有善意和同情是不夠的。
A man, i believe, must have courage and fortitude and a burning sense of justice, too. There are times we should turn the other cheek, but there are likewise times when we must fight the good fight. When? Well, if a fellow can't find the answer on the signposts or in his heart, i guess he has just got to pray.
我相信一個(gè)人也必須具備勇氣、毅力和強(qiáng)烈的正義感。有時(shí)我們應(yīng)該伸出另一邊臉給人打,但同樣的,有時(shí)我們必須勇敢地抗?fàn)帯J裁磿r(shí)候?嗯,如果有誰(shuí)在路標(biāo)或心中找不到答案,我想他就得祈禱。
by WARD GREENE
沃德·格林
附注:
沃德·格林:佐治亞州人,是世界大型報(bào)業(yè)聯(lián)合組織之一《國(guó)王報(bào)刊》的編輯和總經(jīng)理。