無論你是渴望強烈的咖啡因,還是喜歡乳白色卡布奇諾的泡沫,經(jīng)常飲用咖啡的事實,可能說明,你的心肺比自己想象的更加健康。
In a world first study of 390,435 people, University of South Australia researchers found causal genetic evidence that cardio health—as reflected in blood pressure and heart rate—influences coffee consumption.
在一項覆蓋390435人的研究里,南澳大利亞大學的研究人員找到了,心肺健康——反映在血壓和心率上——與咖啡消費存在因果關系的遺傳證據(jù)。
Conducted in partnership with the SAHMRI, the team found that people with high blood pressure, angina, and arrythmia were more likely to drink less coffee, decaffeinated coffee or avoid coffee altogether compared to those without such symptoms, and that this was based on genetics.
研究人員與南澳醫(yī)學研究所合作進行的研究發(fā)現(xiàn),患有高血壓、心絞痛和心律失常的人更有可能少喝咖啡或完全不喝咖啡,而這是基于遺傳學的。
Lead researcher and Director of UniSA's Australian Center for Precision Health, Professor Elina Hyppönen says it's a positive finding that shows our genetics actively regulate the amount of coffee we drink and protect us from consuming too much.
首席研究員、南澳大學澳大利亞精準健康中心主任Elina Hyppönen教授說,這是一個積極的發(fā)現(xiàn),表明我們的遺傳力量積極地調節(jié)了我們喝咖啡的量,并保護我們不至于超量。
People drink coffee for all sorts of reasons—as a pick me up when they're feeling tired, because it tastes good, or simply because it's part of their daily routine, Prof Hyppönen says.
Hyppönen教授說:"人們出于各種原因喝咖啡——當他們感到疲憊時,作為一種提神的方式,因為它味道好,或者僅僅是因為它是日常生活的一部分。
But what we don't recognize is that people subconsciously self-regulate safe levels of caffeine based on how high their blood pressure is, and this is likely a result of a protective genetic a mechanism.
What this means is that someone who drinks a lot of coffee is likely more genetically tolerant of caffeine, as compared to someone who drinks very little.
"但我們沒有認識到的是,人們會根據(jù)自己血壓的高低,下意識地自我調節(jié)咖啡因的安全攝入水平,而這可能是一種保護性的遺傳機制的結果。
Conversely, a non-coffee drinker, or someone who drinks decaffeinated coffee, is more likely prone to the adverse effects of caffeine, and more susceptible to high blood pressure.
"這意味著喝很多咖啡的人與喝很少的人相比,可能在遺傳上對咖啡因更有耐受性。"
In Australia, one in four men, and one in five women suffer from high blood pressure, with the condition being a risk factor for many chronic health conditions including stroke, heart failure and chronic kidney disease.
"相反,不喝咖啡的人,或喝無咖啡因咖啡的人,更可能容易受到咖啡因的不利影響,更容易患高血壓。"
Using data from the UK Biobank, researchers examined the habitual coffee consumption of 390,435 people, comparing this with baseline levels of systolic and diastolic blood pressure, and baseline heart rate. Causal relationships were determined via Mendelian randomization.
在澳大利亞,四分之一的男性和五分之一的女性患有高血壓,而高血壓是許多慢性健康問題的風險因素,包括中風、心臟衰竭和慢性腎臟疾病。
Prof Hyppönen says how much coffee we drink is likely to be an indicator of our cardio health.
利用英國生物庫的數(shù)據(jù),研究人員檢查了390435人的習慣性咖啡消費,并將其與收縮壓和舒張壓的基線水平以及基線心率進行比較。通過孟德爾隨機化確定因果關系。
Whether we drink a lot of coffee, a little, or avoid caffeine altogether, this study shows that genetics are guiding our decisions to protect our cardio health, Prof Hyppönen says.
Hyppönen教授說,我們喝多少咖啡可能是我們心臟健康的一個指標。
If your body is telling you not to drink that extra cup of coffee, there's likely a reason why. Listen to your body, it's more in tune with what your health than you may think.
"無論我們喝多少咖啡,這項研究表明,遺傳學正在暗中指導我們的決定,以保護我們的心肺健康。如果你的身體告訴你不要多喝那杯咖啡,很可能是有原因的。聽從你的身體,它比你想象的更能理解何為健康。"