英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

英語(yǔ)世界文摘:The Significance of Red Envelopes in Chinese Culture

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2021年04月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

對(duì)于有些小伙伴來(lái)說(shuō),越是努力背單詞背語(yǔ)法,英語(yǔ)成績(jī)?cè)绞请y看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語(yǔ)感和理解力,下面是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)世界文摘:The Significance of Red Envelopes in Chinese Culture的資料,希望對(duì)你有所幫助!

The Significance of Red Envelopes in Chinese Culture

紅包在中國(guó)文化中的意義

How to Properly Gift a Red Envelope

送紅包的講究

By Lauren Mack

文/勞倫·麥克

A red envelope (hóngbāo) is simply a long, narrow, red envelope. Traditional red envelopes are often decorated with gold Chinese characters, such as happiness and wealth. Variations include red envelopes with cartoon characters depicted and red envelopes from stores and companies that contain coupons and gift certificates inside.

紅包只不過(guò)是一個(gè)又長(zhǎng)又窄的紅色信封。傳統(tǒng)紅包通常飾有金色的漢字,比如“?!弊趾汀柏?cái)”字。其他形式的紅包有的上面印著卡通人物,有的是商店和公司派發(fā),里面裝著優(yōu)惠券和禮品券。

How Red Envelopes Are Used

使用方法

During Chinese New Year, money is put inside red envelopes which are then handed out to younger generations by their parents, grandparents, relatives, and even close neighbors and friends.

春節(jié)期間,父母、祖父母、親戚,甚至近鄰和好友把錢(qián)裝進(jìn)紅包發(fā)給小輩們。

At some companies, workers may also receive a year-end cash bonus tucked inside a red envelope. Red envelopes are also popular gifts for birthdays and weddings. Some four-character expressions appropriate for a wedding red envelope are 天作之合 (tiānzuò zhīhé, a marriage made in heaven) or 百年好合 (bǎinián hǎo hé, a happy union for 100 years).

在有些公司,員工還會(huì)收到裝在紅包里的現(xiàn)金年終獎(jiǎng)。紅包也是受歡迎的生日和結(jié)婚賀禮。適合婚禮紅包的一些四字格表達(dá)有“天作之合”(上天成全的姻緣)或“百年好合”(兩人一輩子情投意合)。

Unlike a Western greeting card, red envelopes given at Chinese New Year are typically left unsigned. For birthdays or weddings, a short message, typically a four-character expression, and signature are optional.

與西方的賀卡不同,中國(guó)新年發(fā)紅包通常都不署名。生日或婚禮的紅包上,可選擇簡(jiǎn)短留言(一般寫(xiě)四字格祝福)并簽名。

The Color

顏色寓意

Red symbolizes luck and good fortune in Chinese culture. That is why red envelopes are used during Chinese New Year and other celebratory events. Other envelope colors are used for other types of occasions. For example, white envelopes are used for funerals.

紅色在中國(guó)文化中象征著幸運(yùn)和財(cái)富,這就是為什么在中國(guó)新年和其他慶?;顒?dòng)中都會(huì)用到紅包。還有其他顏色的信封用于別的場(chǎng)合。例如,白色信封用于葬禮。

How to Give and Receive

收發(fā)講究

Giving and receiving red envelopes, gifts, and even business cards is a solemn act. Therefore, red envelopes, gifts, and name cards are always presented with both hands and also received with both hands.

收發(fā)紅包、禮物甚至商務(wù)名片都是很莊重的行為。因此,紅包、禮物和名片等,都要雙手遞接。

The recipient of a red envelope at Chinese New Year or on his or her birthday should not open it in front of the giver. At Chinese weddings, the procedure is different. At a Chinese wedding, there is a table at the entrance of the wedding reception where guests give their red envelopes to attendants and sign their names on a large scroll. The attendants will immediately open the envelope, count the money inside, and record it on a register next to the guests’ names.

在春節(jié)或生日時(shí),收到了紅包不可當(dāng)著送禮人的面拆開(kāi)。中式婚禮則不然,在婚宴入口處擺有一張桌子,來(lái)客將紅包交給接待人員并在一幅大大的卷軸上簽名。接待員會(huì)立刻打開(kāi)紅包清點(diǎn)禮金,并在禮單簿上將金額記錄在客人的姓名旁邊。

A record is kept of how much each guest gives to the newlyweds. This is done for several reasons. One reason is bookkeeping. A record ensures the new-lyweds know how much each guest gave and can verify the amount of money they receive at the end of the wedding from the attendants is the same as what the guests brought. Another reason is that when unmarried guests eventually get married, the bride and groom are typically obliged to give the guest more money than what the newlyweds received at their wedding.

每位來(lái)賓給新婚夫婦多少份子錢(qián)都要做好記錄。這樣做有多種原因。一個(gè)原因是為了記賬,確保新婚夫婦知道每位客人給了多少錢(qián),并可核對(duì)他們?cè)诨槎Y結(jié)束時(shí)從接待員那里收到的錢(qián)與客人禮金數(shù)額是否一致。另一個(gè)原因是,未婚客人將來(lái)結(jié)婚時(shí),新婚夫婦送出的禮金通常得比今天人家給他們的多。

The Amount

禮金數(shù)額

Deciding how much money to put into a red envelope depends on the situation. For red envelopes given to children for Chinese New Year, the amount depends on age and the giver’s relationship to the child.

紅包里該放多少錢(qián),要視情況而定。春節(jié)給孩子的紅包,數(shù)額取決于孩子的年齡和送禮者與孩子的親疏關(guān)系。

For younger children, the equivalent of about $7 is fine. More money is given to older children and teenagers. The amount is usually enough for the child to buy a gift, like a T-shirt or DVD. Parents may give the child a more substantial amount since material gifts are usually not given during the holidays.

對(duì)于年幼的孩子,給大約相當(dāng)于7美元的壓歲錢(qián)即可。年齡稍大的孩子和青少年,給的錢(qián)要多一些,通常夠孩子買(mǎi)一件禮物,比如一件T恤衫或一張DVD。父母可能會(huì)給孩子更多的壓歲錢(qián),因?yàn)楣?jié)日期間一般不會(huì)給具體的東西當(dāng)禮物。

For employees at work, the year-end bonus is typically the equivalent of one month’s wage though the amount can vary from enough money to buy a small gift to more than one month’s wage.

對(duì)于在職雇員來(lái)說(shuō),年終獎(jiǎng)通常相當(dāng)于一個(gè)月的工資,但數(shù)額不盡相同,有的足夠買(mǎi)一件小禮物,有的則多于一個(gè)月薪水。

If you go to a wedding, the money in the red envelope should be equivalent to a nice gift that would be given at a Western wedding. Or, it should be enough money to cover the guest’s expense at the wedding. For example, if the wedding dinner costs the newlyweds US$35 per person, then the money in the envelope should be at least US$35.

要是你去參加婚禮,紅包里的錢(qián)應(yīng)該足夠買(mǎi)西方婚禮上拿得出手的一份精美禮物,或者應(yīng)該足以支付本人在婚禮上的消耗。例如,要是婚宴上的人均消費(fèi)是35美元,那么紅包里的錢(qián)至少也應(yīng)該有35美元。

As with the Chinese New Year, the amount of money is relative to your relationship to the recipient – the closer your relationship is to the bride and groom, the more money is expected. For instance, immediate family like parents and siblings give more money than casual friends. It is not uncommon for business partners to be invited to weddings, and business partners often put more money in the envelope to strengthen the business relationship.

就像春節(jié)一樣,給錢(qián)多少取決于送禮人和收禮人的關(guān)系——和新郎新娘之間的關(guān)系越近,禮金就應(yīng)越多。比如,像父母和兄弟姐妹這樣的近親會(huì)比普通朋友給的錢(qián)要多。邀請(qǐng)生意伙伴參加婚禮也很常見(jiàn),他們通常會(huì)在紅包里放更多的錢(qián)以加強(qiáng)業(yè)務(wù)關(guān)系。

Less money is given for birthdays than other holidays because it is viewed as the least important of the three occasions. Nowadays, people often just bring gifts for birthdays.

與其他節(jié)日相比,過(guò)生日得到的禮金較少,因?yàn)檫^(guò)生日被視為三種場(chǎng)合中最不重要的。如今,給人慶祝生日一般只會(huì)帶禮物。

What Not to Gift

注意禁忌

For all occasions, certain amounts of money are to be avoided. Anything with a four is best avoided because 四 (sì, four) sounds similar to 死 (sǐ, death). Even numbers, except four, are better than odd – as good things are believed to come in pairs. For example, gifting $20 is better than $21. Eight is a particularly auspicious number.

送錢(qián)時(shí)無(wú)論在什么情況下都應(yīng)避免送出某些特定的數(shù)額,最好避免任何帶“四”的數(shù)額,因?yàn)椤八摹保╯ì,四)聽(tīng)起來(lái)很像“死”(sǐ,死亡)。除了“四”之外,偶數(shù)總比奇數(shù)好——人們相信好事成雙。比如,送20美元比送21美元好?!鞍恕笔且粋€(gè)特別吉利的數(shù)字。

The money inside a red envelope should always be new and crisp. Folding the money or giving dirty or wrinkled bills is in bad taste. Coins and checks are avoided, the former because change is not worth much and the latter because checks are not widely used in Asia.

裝進(jìn)紅包里的錢(qián)總該是嶄新挺括的。把鈔票折疊,或拿臟兮兮、皺巴巴的鈔票送人,都有傷大雅。硬幣和支票莫要送人,前者是因?yàn)橛矌挪恢祹讉€(gè)錢(qián),后者是因?yàn)橹痹趤喼薏⑽磸V泛使用。

【譯者簡(jiǎn)介】

楊曉斌,浙江臺(tái)州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,編寫(xiě)教材10余部,撰寫(xiě)學(xué)術(shù)專著1部,主持或參與各級(jí)科研項(xiàng)目30余項(xiàng)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思麗江市怡璟苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦