英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)漫讀 >  內(nèi)容

西班牙藝術(shù)家將精致的地毯直接雕刻在木地板上

所屬教程:英語(yǔ)漫讀

瀏覽:

2020年12月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Intricate Rug Gets Carved Straight Into A Wooden Floor By A Spanish Artist

西班牙藝術(shù)家將精致的地毯直接雕刻在木地板上

“Beauty is in the eye of the beholder”—this probably perfectly encapsulates the whole idea behind art. Some lean towards classical watercolors, others prefer modern artwork, then there are sculpture lovers and people who love performing arts. When it comes to art, it’s seemingly a universally enticing phenomenon where every drop of creativity has people who appreciate it.

“情人眼里出西施”——這句話可能完美地概括了藝術(shù)背后的整個(gè)理念。有些人喜歡古典水彩畫,有些人喜歡現(xiàn)代藝術(shù),還有雕塑愛(ài)好者和表演藝術(shù)愛(ài)好者。說(shuō)到藝術(shù),這似乎是一種普遍誘人的現(xiàn)象,每一份創(chuàng)造力都有人欣賞。

So it’s no surprise that from time to time, a brilliant flash of artistic endeavor goes viral on the internet. In this case, it’s a special rug—detailed, meticulous, and carved right into the floor (so you don’t have to worry about moving it when you want to rearrange the furniture, a win!) This wonderful rug became an internet sensation due to its unique nature: it gathered 3.7K likes on Facebook and was shared 13K times.

所以,一段精彩的藝術(shù)作品時(shí)不時(shí)地在互聯(lián)網(wǎng)上走紅也就不足為奇了。在這種情況下,它是一個(gè)特殊的地毯——精細(xì)、細(xì)致,直接雕刻在地板上(所以當(dāng)你想重新安排家具時(shí),你不必?fù)?dān)心移動(dòng)它,這是一個(gè)勝利!)這張神奇的地毯因其獨(dú)特的性質(zhì)在網(wǎng)絡(luò)上引起轟動(dòng):它在Facebook上獲得了3.7萬(wàn)個(gè)贊,被分享了13K次。

People expect rugs to be placed on the floor, but this Spanish artist surprised the world with one that’s carved into it

人們希望把地毯放在地板上,但這位西班牙藝術(shù)家用雕刻在地毯上的地毯震驚了世界

The rug was created by Selva Aparicio from Spain. She works between cities and continents, ranging from Spain, where she was born, to the USA. She has quite a list of exhibitions under her belt, and Newcity Art even named her one of the Breakout Artists 2020.

地毯是由西班牙的Selva Aparicio設(shè)計(jì)的。她在多個(gè)城市和大洲之間工作,從她出生的西班牙到美國(guó)。她已經(jīng)舉辦了一系列的展覽,新城藝術(shù)甚至提名她為2020年的突破性藝術(shù)家之一。

Nature was a great inspiration for her creative process, thus the rug was carved into the oak floor

大自然是她創(chuàng)作過(guò)程的巨大靈感來(lái)源,因此地毯被雕刻在橡木地板上

Aparicio draws inspiration from nature, as well as the relation between life and death. This ensures her works have both instant impact and a deeper meaning. According to her, the rug carved into the oak floor is called “Childhood Memories” and was created in 2017. She stated the art piece was “covering and exposing, trauma and bearing witness.”

Aparicio的靈感來(lái)自自然,以及生與死的關(guān)系。這就保證了她的作品既具有立竿見(jiàn)影的效果,又有更深層次的含義。據(jù)她說(shuō),刻在橡木地板上的地毯被稱為“童年記憶”,創(chuàng)作于2017年。她說(shuō),這幅藝術(shù)作品是“掩蓋和暴露,創(chuàng)傷和證人。”

People online fell in love with the detailed design and the impressive skill that the rug displays

人們?cè)诰W(wǎng)上愛(ài)上了地毯的詳細(xì)設(shè)計(jì)和令人印象深刻的技巧

The rug is certainly impressive, with people on Facebook praising it for its detail and scope. Thousands of people shared the post, starting a flood of support for the artist—truly real proof that art, in all its forms, has a way of influencing the masses.

這張地毯的確令人印象深刻,F(xiàn)acebook上的人們稱贊它的細(xì)節(jié)和范圍。成千上萬(wàn)的人分享了這篇帖子,引發(fā)了對(duì)這位藝術(shù)家的支持——這是真正的證據(jù),證明了藝術(shù),無(wú)論以何種形式,都有影響大眾的方式。

Creativity knows no bounds, as the carved rug illustrated. And if you need any more convincing that a unique point of view can make all the difference, we have some other examples of creative twists on regular items.

創(chuàng)造力沒(méi)有界限,正如雕刻的地毯所示。如果你需要更多的證據(jù)來(lái)證明獨(dú)特的觀點(diǎn)能夠帶來(lái)不同的效果,我們還有一些關(guān)于常規(guī)道具的創(chuàng)造性扭轉(zhuǎn)的例子。

Rugs clearly are some of the preferred methods of artistic experimentation, and this pixelated rug fits the bill perfectly

地毯顯然是一些藝術(shù)實(shí)驗(yàn)的首選方法,而這個(gè)像素化的地毯完美地符合要求

Let’s begin with another rug, only this time, it’s melting! My colleagues previously covered the talent of Faig Ahmed, an internationally recognized Azerbaijani artist whose impressive rugs proved that non-traditional art can stand on the same stage as any contemporary art. His rugs (or versions of them) can be found in a variety of exhibitions and are well worth the attention they receive.

讓我們從另一張地毯開(kāi)始,只是這一次,它正在融化!我的同事曾報(bào)道過(guò)國(guó)際公認(rèn)的阿塞拜疆藝術(shù)家fag Ahmed的才華,他的地毯令人印象深刻,證明非傳統(tǒng)藝術(shù)可以與任何當(dāng)代藝術(shù)站在同一個(gè)舞臺(tái)上。他的地毯(或其版本)可以在各種展覽中找到,并非常值得他們的關(guān)注。

And this is a sweet addition to the rug collection shaped to be a creative twist of the Persian rug

這是地毯系列的一個(gè)甜蜜的補(bǔ)充,它的形狀是波斯地毯的一個(gè)創(chuàng)造性的扭曲

Artwork and rugs meet on the middle ground in this spray painted creation from one of the community members

在這個(gè)社區(qū)成員的噴繪創(chuàng)作中,藝術(shù)品和地毯相遇在中間地帶

Lastly, rugs can be not the art itself (despite the limitless potential, as we have seen) but the canvas upon which the creativity is revealed. Mateo WallPainter, a community member right here at Bored Panda, shared his talent to create wonderful artwork by spray painting on Persian rugs—and the results are indisputably awe-inspiring.

最后,地毯并不是藝術(shù)本身(盡管它有著無(wú)限的潛力,正如我們所看到的),而是展現(xiàn)創(chuàng)造力的畫布。Mateo WallPainter是Bored Panda網(wǎng)站的一名社區(qū)成員,他分享了他在波斯地毯上噴繪的絕妙藝術(shù)作品的天賦——其結(jié)果無(wú)疑令人敬畏。

Image credits: Selva Aparicio


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市甘王路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦