愛爾蘭法院稱賽百味的面包不是面包
Ireland's Supreme Court ruled that Subway bread shouldn't be classified as bread due to its sugar-to-flour ratio.
愛爾蘭最高法院裁定賽百味面包不應(yīng)被歸類為面包,原因是它的糖與面粉的比例。
Ireland's Supreme Court has ruled: Subway bread isn't actually bread.
愛爾蘭最高法院裁定:賽百味面包不是真正的面包。
At least, not legally.
至少在法律上是這樣的。
That's because its bread has too much sugar, the court said Tuesday. The country's Value-Added Tax Act of 1972 says tax-exempt bread can't have sugar, fat and bread improver exceed 2% of the weight of flour.
法院周二表示,這是因?yàn)樵摴镜拿姘橇窟^高。該國(guó)1972年增值稅法案規(guī)定免稅面包中的糖、脂肪和面包增酵劑不得超過面粉重量的2%。
In Subway's recipe, sugar makes up 10% of the weight of the flour, according to the judgment. That's five times what the law deems acceptable.
根據(jù)判斷,賽百味的配方中,糖占面粉重量的10%。這是法律可接受程度的五倍。
The law distinguishes "bread as a staple food" from other baked goods that "are, or approach, confectionery or fancy baked goods." In other words, the court found that Subway's bread is perhaps legally closer to cake than bread.
該法將“面包作為主食”與其他“是或接近糖果糕點(diǎn)或高級(jí)烘焙食品”的烘焙食品區(qū)分開來。換言之,法院認(rèn)為賽百味的面包在法律上可能更接近蛋糕,而不是面包。
"The resulting product falls outside the definition of 'bread' for the purposes of the Act," the ruling said. Five judges considered the case.
裁決稱:“在法案中,由此產(chǎn)生的產(chǎn)品不屬于‘面包’的定義范圍。”五名法官審理了此案。
The country allows "staple" foods, which include bread, to have value-added taxes set at 0%. The franchisee originally submitted a claim in 2006, asking for a refund for some of the value-added taxes it paid in 2004 and 2005.
該國(guó)允許包括面包在內(nèi)的“主食”的增值稅為0%。加盟商最初在2006年提出索賠,要求退還其在2004年和2005年繳納的部分增值稅。
Subway dismissed the argument that its bread isn't legit.
賽百味否認(rèn)了其面包不合法的說法。
"Subway's bread is, of course, bread. We have been baking fresh bread in our restaurants for more than three decades and our guests return each day for sandwiches made on bread that smells as good as it tastes," a Subway spokesperson said in a statement. The company says it's reviewing the ruling.
賽百味的面包當(dāng)然就是面包。賽百味的一位發(fā)言人在一份聲明中說:“我們的餐廳已經(jīng)烘焙了30多年的新鮮面包,我們的客人每天都回來吃面包做的三明治,味道和口感一樣好。”該公司表示正在重新審查這一裁決。
A 6-inch Subway bread roll contains 3 to 5 grams of sugar,according to data from the company.
根據(jù)該公司的數(shù)據(jù),一個(gè)6英寸的賽百味面包卷含有3到5克糖。
This isn't the only time Subway has faced pushback on how it describes its food.
這不是賽百味第一次在如何描述它的食物上遇到阻力。
In 2013, Subway was sued after a social media post showed that one of the chain's advertised footlongs wasn't actually a foot long. Subway started measuring its sandwiches.
2013年,賽百味遭到起訴,原因是社交媒體上的一篇帖子顯示,該連鎖店廣告中(面包)的尺寸其實(shí)并沒有一英尺長(zhǎng)。賽百味開始測(cè)量它的三明治。
The following year, the chain removed azodicarbonamide, a chemical found in yoga mats, from its breads after an online petition went viral calling for its removal.
第二年,在網(wǎng)上一個(gè)呼吁去掉偶氮二甲酰胺的請(qǐng)?jiān)笗偪駛鞑ラ_來后,這家連鎖店從面包中去掉了這種在瑜伽墊中發(fā)現(xiàn)的化學(xué)物質(zhì)。
While Subway has to continue paying taxes on its bread in Ireland, tech giant Apple was recently cut a major break in the same country. An order for Apple to pay back nearly $15 billion of government tax breaks was overturned in July.
賽百味不得不繼續(xù)在愛爾蘭為其面包納稅,而科技巨頭蘋果最近在愛爾蘭獲得了重大突破。一項(xiàng)要求蘋果償還政府近150億美元稅收減免的命令在7月份被推翻。
Perhaps Ireland's ruling in regard to Subway can be categorized with other carb-based debates.
也許愛爾蘭關(guān)于賽百味的裁決可以和其他碳水化合物的爭(zhēng)論相提并論。
Like whether hot dogs and burritos are sandwiches. (The state of New York says yes; the U.S. Department of Agriculture says no.)
比如熱狗和墨西哥卷餅是不是三明治。(紐約州認(rèn)為是;美國(guó)農(nóng)業(yè)部的回答是否定的。)
Subway already weighed in on the hot dog-sandwich debate. In 2010, it sent a cease-and-desist letter to a Florida hot dog restaurant for using the term "footlong."
賽百味已經(jīng)參與了關(guān)于熱狗三明治的辯論。2010年,該公司向佛羅里達(dá)州一家熱狗餐廳發(fā)出了一封停止使用“footlong”(一英尺長(zhǎng))一詞的通知函。
The company later decided hot dogs are, in fact, not sandwiches and recanted the letter.
該公司后來決定熱狗實(shí)際上不是三明治,并收回了那封信。