奶牛場把牛奶裝瓶而不是傾倒
In early April, Pennsylvania dairy farmer Ben Brown got a call from his processor that they wouldn't be able to pick up his milk for a few days. A few days meant hundreds of gallons of milk from Brown's 70-plus Holstein. Asked what he should do with all that milk, Brown was told to dump it.
4月初,賓夕法尼亞州的奶農(nóng)本·布朗接到他的奶商打來的電話,說他們要過幾天才能來取他的牛奶。幾天的時間就意味著要從布朗的70多只乳牛中提取數(shù)百加侖的牛奶。當(dāng)被問及該如何處理這些牛奶時,布朗被告知將其倒掉。
When the owners of Whoa Nellie Dairy in Acme, Pennsylvania, announced online they would have to sell all their milk at the shop, this line of cars was the response. (Photo: Michael Malone Photography/Facebook)
Farmers all over the country are facing similar scenarios during the coronavirus pandemic as the food supply chain transforms. In many cases there's plenty of food but no transportation or re-packaging to get it to the people who need it. So farmers are forced to let produce rot in the field or throw away gallons of milk.
在冠狀病毒大流行期間,隨著食品供應(yīng)鏈的轉(zhuǎn)變,全國各地的農(nóng)民都面臨著類似的情況。在許多情況下,有足夠的食物,但沒有運輸或重新包裝,以使需要它的人獲得它。因此,農(nóng)民被迫讓農(nóng)產(chǎn)品爛在地里,或者扔掉無數(shù)加侖的牛奶。
Trying not to waste a drop
盡量不浪費一滴牛奶
Whoa Nellie Dairy owners Mary Beth and Ben Brown (left to right) and friends Adam and Samantha Shaffer. Samantha works on the farm with the Browns. (Photo: Whoa Nellie Dairy)
Brown and his wife Mary Beth weren't going to let that happen. Their Whoa Nellie Dairy had been in business since the 1700s. The farm is located in Acme, just south of Pittsburgh. They had been bottling and selling about a quarter of their milk in a small farm store with the rest sold to the processor. Sales weren't always good in the store, but they figured they'd spread the word and sell what they could. It was better than letting it go to waste, says Samantha Shaffer, a Whoa Nellie employee and close family friend.
布朗和他的妻子瑪麗·貝思不會讓這種事情發(fā)生。他們的哇哇奈利乳品公司從18世紀(jì)就開始營業(yè)了。農(nóng)場位于Acme,就在匹茲堡南部。他們一直在一家小型農(nóng)場商店裝瓶和銷售大約四分之一的牛奶,其余的賣給加工商。商店里的銷售并不總是很好,但他們認(rèn)為他們會傳播消息,盡可能地銷售。薩曼塔·謝弗是奈利公司的員工,也是這家公司的好朋友,她說,這總比白白浪費好。
So, Mary Beth posted on Facebook telling friends and followers that they were being asked to "dump down the drain" a total of 12 milkings. "We are totally disgusted by this kind of waste. (We also do not get paid for the dumped milk obviously.) We can only pasteurize and bottle 30 gallons at a time, but we are going to work around the clock to try and bottle as much as we can this week. We are REALLY going to try to not waste a drop!"
因此,瑪麗•貝思在臉書上發(fā)帖告訴朋友和關(guān)注者,她們被要求“倒進(jìn)下水道”,總共要擠12次奶。“我們對這種浪費感到非常厭惡。(顯然,我們也不會因為傾倒牛奶而得到報酬。)我們一次只能對30加侖的水進(jìn)行巴氏消毒,但是我們要夜以繼日地工作,盡可能地在這周使用瓶裝。我們真的要盡量不浪費一滴水!”
She announced that they'd open up the farm store with an extra day and more hours to sell directly to consumers.
她宣布他們將增加一天和更多的時間來直接銷售給消費者。
They've sold out every day since they've been open with people waiting patiently, the line often snaking a half mile or more up the road.
自從這家店開張以來,每天的票都賣光了,人們都在耐心地等待著,排隊的隊伍常常蜿蜒半英里甚至更長的路。
The 'sold out' sign goes up quickly at the dairy. (Photo: Whoa Nellie Dairy)
Some people have been driving from far away to purchase milk and others have been showing their support online.
一些人從很遠(yuǎn)的地方開車來買牛奶,還有一些人在網(wǎng)上表示支持。
"We drive almost an hour, stood in line for almost an hour in the rain. Would do it again in a heartbeat. The milk is that good!," wrote Sharon Bobich wrote on Facebook. "I would support other Farmers if they decided to sell directly to the public whether it be milk, cheese, meat and of course vegetables. It's good to know where these items are coming from. We owe everything to our Farmers. Thanks for all you are doing."
“我們開了將近一個小時的車,在雨中排了將近一個小時的隊。馬上就會再來一次。牛奶那么好!Sharon Bobich在臉書上寫道。“如果其他農(nóng)民決定直接向公眾出售牛奶、奶酪、肉類,當(dāng)然還有蔬菜,我會支持他們。知道這些東西來自哪里是件好事。我們的一切都?xì)w功于我們的農(nóng)民。謝謝你們所做的一切。”
Keeping farms alive
讓農(nóng)場好好經(jīng)營
The Browns milk about 70 cows twice a day on their Pennsylvania farm. (Photo: Whoa Nellie Dairy)
Every single person who has stopped by to purchase milk has been nice and has kind words to say, Shaffer says. Even if they've waited in a long line and the milk has run out, they never complain. Many still come back a couple days in a row, hoping to be able to buy fresh milk.
謝弗說,每個來買牛奶的人都很友好,而且都說了很多客氣話。即使他們排了很長的隊,牛奶也喝完了,他們也從不抱怨。許多人仍然會連續(xù)幾天回來,希望能買到新鮮牛奶。
The dairy makes creamline milk, which is minimally processed. It has been pasteurized at a low temperature, but not homogenized or separated. That means the rich cream rises to the top and you have to shake it before you can drink it. It doesn't taste like the milk you buy in stores, Shaffer says.
這家乳品廠生產(chǎn)的是很少加工的creamline牛奶。它在低溫下進(jìn)行了巴氏殺菌,但沒有進(jìn)行均質(zhì)或分離。這意味著濃稠的奶油會浮到頂部,你必須在喝之前搖晃它。謝弗說,它嘗起來不像你在商店里買的牛奶。
The farm is selling whole white milk, whole chocolate milk, and whole strawberry milk in pints, quarts, half gallons, and gallons. They've had to limit how many products people can buy and had to upgrade from their 30-gallon vat to pasteurize milk to a 45-gallon vat. They're talking with a supplier about a 100-gallon vat, Shaffer says, but that won't happen until late summer or early fall.
農(nóng)場出售全脂牛奶、全脂巧克力牛奶、全脂草莓牛奶,每品脫、每夸脫、每半加侖、每加侖都有。他們不得不限制人們可以購買的產(chǎn)品數(shù)量,并且必須將30加侖的牛奶桶升級為45加侖的巴氏殺菌桶。謝弗說,他們正在和供應(yīng)商討論100加侖的增值稅,但這要到夏末秋初才能實現(xiàn)。
The farm owners and employees are amazed at the feedback they keep receiving from new fans as far away as Australia, the U.K., and Canada. Many ask if they'll ship milk. Instead, they encourage them to look locally.
農(nóng)場主和農(nóng)場員工對從澳大利亞、英國和加拿大等地不斷收到的新粉絲的反饋感到驚訝。許多人問他們是否會運送牛奶。相反,他們鼓勵企業(yè)著眼于本地。
"We try to encourage everyone to try to find their local farms who are trying to do the same thing and support them," Shaffer says. "We appreciate all the support. It's so heartwarming."
謝弗說:“我們試圖鼓勵每個人去尋找他們當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)場,這些農(nóng)場也在努力做同樣的事情,并支持他們。”“我們感謝所有的支持。它是如此感人的。”