新的鋰硫電池讓人們的生活更環(huán)保、更高效
Australian researchers claim they have developed a battery that can keep a smartphone charged for five days or power an electric car for 1.000 kilometers (over 600 miles).
澳大利亞研究人員稱,他們已經(jīng)開(kāi)發(fā)出一種電池,可以為智能手機(jī)充電5天,或者為一輛電動(dòng)汽車供電1000公里(600多英里)。
If the technology comes to be used widely, it would represent a significant breakthrough in the hunt for greener, more efficient energy.
如果這項(xiàng)技術(shù)得到廣泛應(yīng)用,它將是尋找更環(huán)保、更高效能源的重大突破。
The team from Monash University in Melbourne says the lithium-sulfur battery it has created is the "world's most efficient," and can outperform traditional batteries by four times.
來(lái)自墨爾本莫納什大學(xué)的研究小組稱,他們研制的鋰硫電池是“世界上最高效的”,其性能是傳統(tǒng)電池的四倍。
The researchers said they are "on the brink" of commercializing the innovation, and touted its benefits for the fight against climate change.
研究人員表示,他們正處于這項(xiàng)創(chuàng)新商業(yè)化的“邊緣”,并吹噓其對(duì)抗擊氣候變化的益處。
Most commercial batteries are lithium-ion, but lithium-sulfur alternatives have long been attractive because of their higher energy density and ability to power objects for longer.
大多數(shù)商用電池都是鋰離子電池,但鋰硫電池長(zhǎng)期以來(lái)一直很有吸引力,因?yàn)樗鼈兊哪芰棵芏雀吆蜑槲矬w提供動(dòng)力的能力更強(qiáng)。
However, lithium-sulfur batteries tend to have a far shorter lifespan.
然而,鋰硫電池的使用壽命往往要短得多。
They are used in some aircraft and cars, but previous attempts to bring them to mass production and phase out lithium-ion batteries have failed.
它們被用在一些飛機(jī)和汽車上,但之前試圖將其批量生產(chǎn)并逐步淘汰鋰離子電池的努力都失敗了。
According to battery experts The Faraday Institution, the widespread use of lithium-sulfur batteries faces "major hurdles" stemming from sulfur's "insulating nature," and degradation of the metallic lithium anode.
據(jù)電池專家法拉第研究所稱,鋰硫電池的廣泛使用面臨的“主要障礙”,來(lái)自于硫的“絕緣性”和金屬鋰陽(yáng)極的降解。
The team in Australia, whose research was published in the journal Science Advances, reconfigured the design of sulfur cathodes so that they are able to withstand higher stress loads without seeing a drop in overall performance.
這個(gè)來(lái)自澳大利亞的研究小組的研究結(jié)果發(fā)表在《科學(xué)進(jìn)展》雜志上。他們重新配置了硫陰極的設(shè)計(jì),使其能夠承受更高的應(yīng)力負(fù)荷,而不會(huì)導(dǎo)致整體性能下降。
Their work "will revolutionise the Australian vehicle market and provide all Australians with a cleaner and more reliable energy market," lead researcher Professor Mainak Majumder said in a press release.
首席研究員馬納克·馬扎姆德教授在一份新聞稿中說(shuō),他們的工作“將徹底改變澳大利亞的汽車市場(chǎng),為所有澳大利亞人提供一個(gè)更清潔、更可靠的能源市場(chǎng)。”
The group, whose work received funding from the Australian government, has patented the new battery and further testing is scheduled for later this year.
該小組的工作得到了澳大利亞政府的資助,他們已經(jīng)為新電池申請(qǐng)了專利,并計(jì)劃在今年晚些時(shí)候進(jìn)行進(jìn)一步的測(cè)試。
However, the there are some challenges and limitations associated with the technology.
然而,該技術(shù)也存在一些挑戰(zhàn)和限制。