2019年美國(guó)人口增長(zhǎng)是一個(gè)世紀(jì)以來(lái)最慢的
The annual population growth rate of the United States over the past year continued a decades-long decline, dropping to its lowest level in the past century.
美國(guó)過(guò)去一年的人口年增長(zhǎng)率持續(xù)了幾十年的下降,降至過(guò)去一個(gè)世紀(jì)的最低水平。
According to newly released estimates from the U.S. Census Bureau, the U.S. population grew by 1.552.022 since 2018. an increase of one-half of one percent.
根據(jù)美國(guó)人口普查局最新發(fā)布的估計(jì),自2018年以來(lái),美國(guó)人口增加了1552.022人,增長(zhǎng)了0.5%。
That rate of growth is slower than during the Great Depression of the 1930s, a period which had until the past decade marked the smallest expansion of the U.S. population since the overall number of inhabitants briefly dropped in 1918.
這一增長(zhǎng)率低于20世紀(jì)30年代大蕭條期間,直到過(guò)去十年,這段時(shí)期一直是自1918年居民總數(shù)短暫下降以來(lái),美國(guó)人口增幅最小的時(shí)期。
Several factors help explain why the U.S. population growth rate is slowing:
以下幾個(gè)因素有助于解釋美國(guó)人口增速放緩的原因:
Declining fertility rates, more deaths
生育率下降,死亡人數(shù)增加
Forty-two states and the District of Columbia all had a drop in the number of births recorded over the past year. And with the number of deaths continuing a steady decade-long rise as more and more post-World War Two baby boomers reach old age, the number of births outnumbered the number of deaths nationwide by fewer than 1 million for the first time in decades.
過(guò)去一年,42個(gè)州和哥倫比亞特區(qū)的新生兒數(shù)量都有所下降。隨著二戰(zhàn)后嬰兒潮一代中越來(lái)越多的人步入老年,10年來(lái)死亡人數(shù)持續(xù)穩(wěn)步上升,全國(guó)范圍內(nèi)的出生人數(shù)幾十年來(lái)首次超過(guò)死亡人數(shù)100萬(wàn)。
That birth-driven increase in population did not occur this year in West Virginia, Maine, New Hampshire and Vermont, all of which had more deaths than births.
西維吉尼亞州、緬因州、新罕布什爾州和佛蒙特州今年并沒(méi)有出現(xiàn)人口增長(zhǎng)的情況,這些州的死亡人數(shù)都比出生人數(shù)多。
Fewer immigrants
更少的移民
The estimated number of people moving annually to the U.S. from other parts of the world has steadily declined from the decade's highest total of 1.046.709 in 2016. the final year of the Obama administration.
據(jù)估計(jì),每年從世界其他地方移民到美國(guó)的人數(shù),已經(jīng)從奧巴馬政府執(zhí)政的最后一年2016年的1046709人(這是十年來(lái)的最高總數(shù))穩(wěn)步下降。
This year's expected total of 595.348 immigrants would be the lowest yet in the Trump administration, which has proposed new restrictions on immigration and slashed the number of refugees being granted asylum.
今年預(yù)計(jì)的移民總數(shù)為595.348人,將是特朗普政府迄今為止最低的。特朗普政府提出了新的移民限制措施,并大幅削減了獲得庇護(hù)的難民人數(shù)。
Many states have also had residents leaving for other states. Over the past nine years, New York is the state with the largest out-migration, losing 1.379.210 of its residents.
許多州也有居民前往其他州。在過(guò)去的9年里,紐約是外遷人口最多的州,流失了1.379.210名居民。
The Midwest has had the second largest exodus. Of the 1.666.043 Midwesterners who have left since 2010. 865.873 hailed from Illinois.
中西部地區(qū)出現(xiàn)了第二大規(guī)模的移民潮。2010年以來(lái)離開(kāi)美國(guó)的1.666.043名中西部人中,有865.873人來(lái)自伊利諾伊州。
In contrast, the 912.038 people who moved away from California over the past nine years were outnumbered by 1.021.544 moving there from abroad.
相比之下,過(guò)去9年從加州搬來(lái)的912038人,與從海外搬來(lái)的1021544人相比,就少多了。
Other states have had far more people moving in from elsewhere in the country than leaving. Texas has been a top recipient, with 1.145.629 arriving from other states and another 818.757 from abroad since 2010. It's nearly matched by Florida, with 1.289.614 residents of other states moving there and 1.107.039 more coming from abroad.
其他州從美國(guó)其他地方遷入的人比遷出的人多得多。德克薩斯州是最大的移民接收地,自2010年以來(lái),有1.145.629人來(lái)自其他州,另有818.757人來(lái)自海外。佛羅里達(dá)州也差不多,有1289614名其他州的居民搬到這里,還有1107039人來(lái)自國(guó)外。