孩子們長大后最想做的夢想工作
What did you want to be when you grew up? A sixth of Americans wanted to be a doctor, according to new research.
你長大后想做什么?最新調(diào)查顯示,六分之一的美國人想當(dāng)醫(yī)生。
A new survey of 2,000 Americans brought them back to yesteryear to examine their childhood dream jobs and their evolution to adulthood.
一項針對2000名美國人的最新調(diào)查讓他們回到了過去,調(diào)查他們童年時的夢想職業(yè)以及他們成年后的轉(zhuǎn)變過程。
Other top “grown-up” jobs they wanted as children included being a teacher, a veterinarian, a musician and a movie star.
他們兒時最想要的其他“大人”工作還包括教師、獸醫(yī)、音樂家和電影明星。
Conducted by OnePoll on behalf of Zety, the survey found that, sadly, two-thirds failed to fulfill their childhood dreams.
由OnePoll公司代表Zety進(jìn)行的這項調(diào)查發(fā)現(xiàn),遺憾的是,三分之二的人未能實現(xiàn)兒時的夢想。
Of the 67 percent of respondents who reported not fulfilling their childhood vision of their dream jobs, 58 percent wish they had.
67%的受訪者表示,他們沒有實現(xiàn)兒時對理想工作的夢想,58%的人希望自己有夢想工作。
The survey also found that 82 percent of those who did not fulfill their childhood dreams are not pursuing them at all in their adulthood.
調(diào)查還發(fā)現(xiàn),那些沒有實現(xiàn)兒時夢想的人中,有82%在成年后根本沒有去追求。
What are these childhood dreams? For male respondents, becoming a professional athlete topped the list (17 percent), while women wanted to become teachers (22 percent).
這些童年的夢想是什么?在男性受訪者中,成為職業(yè)運動員的比例最高(17%),而女性受訪者中想成為教師的比例最高(22%)。
Both sexes also shared high interest in becoming doctors when they grew up, coming in as their second choice of dream job – at 15 percent for men and 17 percent for women.
男性和女性都對長大后當(dāng)醫(yī)生有濃厚的興趣,這是他們的第二選擇,男性有15%,女性有17%。
The age in which reality started to sink in for Americans was 15 years old – when they got their first jobs ever — with mowing lawns top of the list for men (15 percent) and babysitting top of the list for women (25 percent).
對美國人來說,15歲是他們第一次找到工作的年齡。修剪草坪是男性的首選(15%),照看小孩是女性的首選(25%)。
And it was only five short years later when Americans reported starting their first “adult” full-time job, with food service and retail topping the list at 15 percent and 13 percent, respectively.
僅僅5年之后,美國人就開始了他們的第一份“大人”全職工作,食品服務(wù)和零售業(yè)分別以15%和13%的比例高居榜首。
When it came time to draft up their resumes, 27 percent of Americans said mom and dad were their go-to for advice, with 18 percent turning to a teacher or professor for help.
在寫簡歷的時候,27%的美國人說他們會向父母尋求建議,18%的人會向老師或教授尋求幫助。
Thirty-seven respondents also agreed, in hindsight, they’re embarrassed by their first resume.
37名受訪者事后也承認(rèn),他們對第一份簡歷感到尷尬。
When presented with a hypothetical situation of applying for a job nowadays with their first-ever resume – 44 percent disagreed that they would be able to snag a well-paying job with it.
如今,當(dāng)人們拿著第一份簡歷去應(yīng)聘一份工作時,44%的人不認(rèn)為有了這份簡歷就能找到一份高薪工作。
Nearly half of respondents are on top of their resumes, however, reporting they have updated it within the past two years.
然而,近一半的受訪者表示,他們在過去兩年內(nèi)更新過簡歷。
Perhaps surprisingly, however, is that over a quarter of respondents said they haven’t updated their resumes in over 10 years.
然而,也許令人驚訝的是,超過四分之一的受訪者表示,他們已經(jīng)10多年沒有更新過簡歷了。
Twenty-three percent of respondents aren’t even confident that they would be able to get a new job without updating their current resume.
23%的受訪者甚至不相信他們可以在不更新簡歷的情況下找到新工作。
Furthermore, nearly a quarter of respondents don’t even know where to go for advice on updating their resumes.
此外,近四分之一的受訪者甚至不知道如何更新簡歷。
“As job seekers, we have to prove we’re open to new challenges and show that off in our resumes.”
“作為求職者,我們必須證明自己樂于迎接新挑戰(zhàn),并在簡歷中展現(xiàn)出來。”