近十年來,美國人的體重增加了,但希望減肥的成年人卻減少了
Americans weigh more this decade than they did last decade, but fewer adults say they want to lose weight.
這十年來,美國人的體重比過去十年要重,但表示想要減肥的成年人卻少了。
28% of Americans said they weighed 200 pounds or more between 2010 and 2019 -- a four-point jump from a 2001 to 2009, according to a new Gallup poll. Still, fewer Americans now consider themselves overweight or obese.
一項(xiàng)新的蓋洛普民意調(diào)查顯示,28%的美國人表示,在2010年至2019年期間,他們的體重在200磅或以上,比2001年至2009年增加了4個(gè)百分點(diǎn)。然而,現(xiàn)在認(rèn)為自己超重或肥胖的美國人越來越少了。
That might reflect changing attitudes toward weight, but the pollsters said it doesn't bode well for health. Local and state programs to address obesity haven't been enough to stall its spread across the United States, despite the increased risk of deadly diseases that accompany excessive weight gain.
這或許反映了人們對(duì)體重態(tài)度的轉(zhuǎn)變,但調(diào)查人員說,這對(duì)健康來說不是好兆頭。盡管隨著體重的增加,致命疾病的風(fēng)險(xiǎn)也在增加,但地方和州針對(duì)肥胖的項(xiàng)目還不足以阻止肥胖在美國的蔓延。
Participants self-reported their weight and their desire (or lack thereof) to lose it. Fewer US adults want to lose weight compared to last decade: 54%. Almost 40% of men and women are content with their current weight.
參與者自我報(bào)告了他們的體重和減肥的愿望(或缺乏)。與過去10年相比,希望減肥的美國成年人減少了54%。近40%的男性和女性對(duì)目前的體重感到滿意。
Perhaps unsurprisingly, 60% of women said they still want to lose weight, even though men are more likely to weigh 200 pounds or more.
60%的女性說她們?nèi)匀幌霚p肥,這也許并不奇怪,盡管男性的體重更可能達(dá)到200磅或更多。
The average American's self-reported weight has jumped up 4 pounds to 178 pounds. In the previous decade, more than half of adults surveyed weighed within or beneath that range.
美國人自己報(bào)告的平均體重增加了4磅,達(dá)到178磅。在過去十年中,接受調(diào)查的成年人中有一半以上的體重在這個(gè)范圍之內(nèi)或之下。
BMI continues to climb
體重指數(shù)繼續(xù)攀升
Obesity is typically defined as having a body mass index of 30 or higher, while an overweight BMI starts around 25.
肥胖的典型定義是身體質(zhì)量指數(shù)為30或更高,而超重的BMI在25左右開始。
200 pounds isn't an unhealthy weight for people 6 feet 4 inches or taller, but for the majority of Americans who are shorter, that weight can be considered overweight or even obese, based on the US Centers for Disease Control and Prevention's adult BMI calculator.
根據(jù)美國疾病控制與預(yù)防中心的成人體重指數(shù)計(jì)算,對(duì)于身高6英尺4英寸或更高的人來說,200磅并不是不健康的體重,但對(duì)于大多數(shù)較矮的美國人來說,這個(gè)體重可以被視為超重,甚至是肥胖。
The Gallup results are self-reported, so respondents may not know their exact weight or where it falls in the BMI range.
蓋洛普的結(jié)果是自我報(bào)告的,所以受訪者可能不知道自己的確切體重,也不知道自己的體重指數(shù)。
But more in-depth studies show similar results. A 2018 report from the CDC's National Center for Health Statistics found that the average weight of men and women are climbing, even though their average heights have stagnated.
但更深入的研究顯示了類似的結(jié)果。美國疾病控制與預(yù)防中心國家衛(wèi)生統(tǒng)計(jì)中心2018年的一份報(bào)告發(fā)現(xiàn),盡管男性和女性的平均身高已經(jīng)停滯不前,但他們的平均體重卻在上升。
The average American BMI calculated in that study sat somewhere around 30.
在那項(xiàng)研究中計(jì)算出的美國人的平均BMI在30左右。
Obesity as an epidemic
肥胖是一種流行病
Obesity is considered a national epidemic. More than 70% of American adults are overweight or obese, a recent National Health and Nutrition Examination Survey found.
肥胖被認(rèn)為是一種全國性的流行病。最近的一項(xiàng)全國健康和營養(yǎng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),超過70%的美國成年人超重或肥胖。
Excessive weight gain is tied to poorer mental health and several leading causes of death in the US, including heart disease, stroke, diabetes and some cancers, the CDC says.
美國疾病控制與預(yù)防中心表示,過度增重與較差的心理健康狀況以及心臟病、中風(fēng)、糖尿病和一些癌癥等美國人的主要死亡原因有關(guān)。
The side effects of obesity may be tied to continually lower life expectancy in the US. A JAMA study published this week found that midlife mortality rates increased more than 114% in obese people.
肥胖的副作用可能與美國人預(yù)期壽命的持續(xù)下降有關(guān)?!睹绹t(yī)學(xué)會(huì)雜志》本周發(fā)表的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),肥胖者的中年死亡率增加了114%以上。
The causes of obesity complicate its treatment, The CDC says.
肥胖的原因使治療復(fù)雜化,美國疾病控制與預(yù)防中心說。